展开全部
鹅妈妈童谣集(Mother Goose)是一部著名的英国童谣集,自17世纪末问世以来已经有过多种版本,现在既被当作父母念给幼儿听的最佳英语读物之一,也是文化研究者的重要研究对象。
简介
关于真正的鹅妈妈童谣集究竟应该包含哪些歌谣,历来说法不一,事实上也不可能有一个真正的定论,因为随着历史的推进,鹅妈妈童谣集的版本也不断改变。
尽管经常被当作英国特色的典范,鹅妈妈童谣集最早并不是英国人的作品。1697年,法国作家佩罗出版了一本由八个民间故事组成的小册子,并将它命名为Contes de ma mère l'Oye(Tales of Mother Goose)。这些故事于1729年被翻译成英文。在这之后,一个英国人John Newbery发现出版类似的面向儿童市场的小册子利润可观,于是他和同伴决定合作整理并出版一本民间流传的童谣合辑。于是在1791年,鹅妈妈童谣集(Mother Goose's Melody)在英国正式出版,收录了52首小诗,每一首都配有寓意和木版画的插图。这一版本现在已经是非常难得的珍品了。此后又出现过各种新的版本,集子中收录的童谣数量也不断增长,这些童谣产生的时间跨度达几百年之久,有些甚至可以追溯到十四世纪。
多年以来,作为传统的幼儿睡前读物,鹅妈妈童谣集中那些朗朗上口的歌谣已经成为许多英国人精神文化深处的一部分,其影响难以估价。正像《黑麦奇案》中马普尔小姐说的:
“如果一个人是听鹅妈妈的童谣长大的——那可就意味深长了,不是吗?”
内容摘录
TWEEDLE-DUM AND TWEEDLE-DEE
Tweedle-dum and Tweedle-dee
Resolved to have a battle,
For Tweedle-dum said Tweedle-dee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
As big as a tar barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
THREE BLIND MICE
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
HUMPTY DUMPTY
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses, and all the King's men
Cannot put Humpty Dumpty in his place again.
THE LION AND THE UNICORN
The Lion and the Unicorn were fighting for the crown,
The Lion beat the Unicorn all around the town.
Some gave them white bread, and some gave them brown,
Some gave them plum-cake, and sent them out of town.
SING A SONG OF SIXPENCE
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
THE DEATH AND BURIAL OF POOR COCK ROBIN
Who killed Cock Robin?
"I," said the sparrow,
"With my little bow and arrow,
I killed Cock Robin,"
Who saw him die?
"I," said the fly,
"With my little eye,
I saw him die."
Who caught his blood?
"I," said the fish,
"With my little dish,
I caught his blood."
Who'll make his shroud?
"I," said the beetle,
"With my thread and needle.
I'll make his shroud."
Who'll carry the torch?
"I," said the linnet,
"I'll come in a minute,
I'll carry the torch."
Who'll be the clerk?
"I," said the lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."
Who'll dig his grave?
"I," said the owl,
"With my spade and trowel
I'll dig his grave."
Who'll be the parson?
"I," said the rook,
"With my little book,
I'll be the parson."
Who'll be chief mourner?
"I," said the dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."
Who'll sing a psalm?
"I," said the thrush,
"As I sit in a bush.
I'll sing a psalm."
Who'll carry the coffin?
"I," said the kite,
"If it's not in the night,
I'll carry the coffin."
Who'll toll the bell?
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."
All the birds of the air
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
影响
由于这些歌谣中洋溢着的浓厚英国气息,后世的许多作家都喜欢从其中汲取素材,如被称为“侦探小说女王”的阿加莎·克里斯蒂,维多利亚时代的作家刘易斯·卡罗尔,以及日本漫画家由贵香织里。
阿加莎·克里斯蒂的侦探小说中经常出现鹅妈妈童谣集里的歌谣,有时甚至直接拿来作书名,如在《黑麦奇案(A pocket full of rye)》的书名直接取自在书中占核心地位的歌谣Sing a song of sixpence。
刘易斯·卡罗尔的童话《爱丽丝漫游奇境记》与《爱丽丝镜中世界奇遇记》中也有很多地方与鹅妈妈童谣集密切相连,《爱丽丝镜中世界奇遇记》尤甚,里面的很多角色如TWEEDLE-DUM和TWEEDLE-DEE这对双胞胎、Humptydumpty、狮子和独角兽(Lion and the Unicorn),都出自童谣里的故事。
更多的中国年轻读者则可能是从由贵香织里笔下知道鹅妈妈童谣集的。以创作华丽阴暗作品著称的由贵香织里,她的13卷漫画《毒伯爵该隐》中引用了许多鹅妈妈童谣中的歌谣,以此来渲染那种维多利亚式的气息。然而有一点经常被人误会:《毒伯爵该隐》中引用的那些阴暗的童谣并不都是出自鹅妈妈童谣集,很多是出自格林兄弟收集的德国民谣;而出自鹅妈妈童谣集的部分也有很多被用在与原作风格相当不符的场合,比如书中某幅该隐坐在破碎的蛋中的扉页图,配的文字“蛋打破了/蛋打破了/国王的全部人马/也不能再将其修补”出自鹅妈妈中的童谣Humptydumpty。Humptydumpty是什么人?从那幅唯美的扉页来看,也许有人会对其抱有比较美丽的猜测,然而……Humptydumpty其实是英国传说中的一个大胖子,之所以会被译成“蛋”,是因为他的身体已经胖到了和鸡蛋同一形状……
简介
关于真正的鹅妈妈童谣集究竟应该包含哪些歌谣,历来说法不一,事实上也不可能有一个真正的定论,因为随着历史的推进,鹅妈妈童谣集的版本也不断改变。
尽管经常被当作英国特色的典范,鹅妈妈童谣集最早并不是英国人的作品。1697年,法国作家佩罗出版了一本由八个民间故事组成的小册子,并将它命名为Contes de ma mère l'Oye(Tales of Mother Goose)。这些故事于1729年被翻译成英文。在这之后,一个英国人John Newbery发现出版类似的面向儿童市场的小册子利润可观,于是他和同伴决定合作整理并出版一本民间流传的童谣合辑。于是在1791年,鹅妈妈童谣集(Mother Goose's Melody)在英国正式出版,收录了52首小诗,每一首都配有寓意和木版画的插图。这一版本现在已经是非常难得的珍品了。此后又出现过各种新的版本,集子中收录的童谣数量也不断增长,这些童谣产生的时间跨度达几百年之久,有些甚至可以追溯到十四世纪。
多年以来,作为传统的幼儿睡前读物,鹅妈妈童谣集中那些朗朗上口的歌谣已经成为许多英国人精神文化深处的一部分,其影响难以估价。正像《黑麦奇案》中马普尔小姐说的:
“如果一个人是听鹅妈妈的童谣长大的——那可就意味深长了,不是吗?”
内容摘录
TWEEDLE-DUM AND TWEEDLE-DEE
Tweedle-dum and Tweedle-dee
Resolved to have a battle,
For Tweedle-dum said Tweedle-dee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
As big as a tar barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
THREE BLIND MICE
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
HUMPTY DUMPTY
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses, and all the King's men
Cannot put Humpty Dumpty in his place again.
THE LION AND THE UNICORN
The Lion and the Unicorn were fighting for the crown,
The Lion beat the Unicorn all around the town.
Some gave them white bread, and some gave them brown,
Some gave them plum-cake, and sent them out of town.
SING A SONG OF SIXPENCE
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
THE DEATH AND BURIAL OF POOR COCK ROBIN
Who killed Cock Robin?
"I," said the sparrow,
"With my little bow and arrow,
I killed Cock Robin,"
Who saw him die?
"I," said the fly,
"With my little eye,
I saw him die."
Who caught his blood?
"I," said the fish,
"With my little dish,
I caught his blood."
Who'll make his shroud?
"I," said the beetle,
"With my thread and needle.
I'll make his shroud."
Who'll carry the torch?
"I," said the linnet,
"I'll come in a minute,
I'll carry the torch."
Who'll be the clerk?
"I," said the lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."
Who'll dig his grave?
"I," said the owl,
"With my spade and trowel
I'll dig his grave."
Who'll be the parson?
"I," said the rook,
"With my little book,
I'll be the parson."
Who'll be chief mourner?
"I," said the dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."
Who'll sing a psalm?
"I," said the thrush,
"As I sit in a bush.
I'll sing a psalm."
Who'll carry the coffin?
"I," said the kite,
"If it's not in the night,
I'll carry the coffin."
Who'll toll the bell?
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."
All the birds of the air
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
影响
由于这些歌谣中洋溢着的浓厚英国气息,后世的许多作家都喜欢从其中汲取素材,如被称为“侦探小说女王”的阿加莎·克里斯蒂,维多利亚时代的作家刘易斯·卡罗尔,以及日本漫画家由贵香织里。
阿加莎·克里斯蒂的侦探小说中经常出现鹅妈妈童谣集里的歌谣,有时甚至直接拿来作书名,如在《黑麦奇案(A pocket full of rye)》的书名直接取自在书中占核心地位的歌谣Sing a song of sixpence。
刘易斯·卡罗尔的童话《爱丽丝漫游奇境记》与《爱丽丝镜中世界奇遇记》中也有很多地方与鹅妈妈童谣集密切相连,《爱丽丝镜中世界奇遇记》尤甚,里面的很多角色如TWEEDLE-DUM和TWEEDLE-DEE这对双胞胎、Humptydumpty、狮子和独角兽(Lion and the Unicorn),都出自童谣里的故事。
更多的中国年轻读者则可能是从由贵香织里笔下知道鹅妈妈童谣集的。以创作华丽阴暗作品著称的由贵香织里,她的13卷漫画《毒伯爵该隐》中引用了许多鹅妈妈童谣中的歌谣,以此来渲染那种维多利亚式的气息。然而有一点经常被人误会:《毒伯爵该隐》中引用的那些阴暗的童谣并不都是出自鹅妈妈童谣集,很多是出自格林兄弟收集的德国民谣;而出自鹅妈妈童谣集的部分也有很多被用在与原作风格相当不符的场合,比如书中某幅该隐坐在破碎的蛋中的扉页图,配的文字“蛋打破了/蛋打破了/国王的全部人马/也不能再将其修补”出自鹅妈妈中的童谣Humptydumpty。Humptydumpty是什么人?从那幅唯美的扉页来看,也许有人会对其抱有比较美丽的猜测,然而……Humptydumpty其实是英国传说中的一个大胖子,之所以会被译成“蛋”,是因为他的身体已经胖到了和鸡蛋同一形状……
展开全部
温州童谣
送松糕
松糕松糕高又高; 我请阿叔吃松糕。
松糕厚,送娘舅; 松糕薄,冇棱角; 松糕实,迎大佛;
松糕松,送舅公; 松糕烫,务好藏; 松糕冷,务好打;
松糕烂,送阿大; 松糕燥,拜镬灶; 松糕粉,送阿婶;
松糕末,务好端; 阿叔越吃越口渴。
问姓谣
娒娒,你姓尼? 我姓金。阿尼金?
黄金。阿尼黄? 草头黄。阿尼草?
青草,阿尼青? 万年青,阿尼万?
糯米饭。阿尼糯? 果老糯。阿尼果?
山果。阿尼山, 高山。阿尼高,
年糕。阿尼年?
1943年。
造起飞机场,
垒起高射炮,
把日本打多一大堂,
你看日本急勿急。
手榴弹,往天上甩,
甩起半天高。掉落一把刀,
刀里生个额,把日本鬼子捕出杀。
正月初一头
正月初一头, 捉张单个头;
走拉县前头, 买只酱菜头, 煮起一锅一罇头。
阿一夹一夹,
阿二想汤喝,
阿三拔双箸,
阿四流眼泪,
阿五给阿妈讲,
阿六头打肿,
阿七端起抿,
阿八挟箸添,
阿九走拉到,
阿十看看罐头非能燥。
十二月令
正月灯,二月鹞
三月麦杆作吹箫
四月四,做做戏
五月五,过重午
六月六,晒霉臭
七月七,巧食喜鹊啄
八月八,月饼馅芝麻
九月九,登高送娘舅
十月末,水冰骨
十一月,吃汤圆
十二月,塘糕印壮元
叮叮当
叮叮当(啰来),叮叮当(啰来),
山脚门外,孤老堂(啰来),
松台山上仙人井(啰来),
妙果寺里猪头钟(啰来)。
送松糕
松糕松糕高又高; 我请阿叔吃松糕。
松糕厚,送娘舅; 松糕薄,冇棱角; 松糕实,迎大佛;
松糕松,送舅公; 松糕烫,务好藏; 松糕冷,务好打;
松糕烂,送阿大; 松糕燥,拜镬灶; 松糕粉,送阿婶;
松糕末,务好端; 阿叔越吃越口渴。
问姓谣
娒娒,你姓尼? 我姓金。阿尼金?
黄金。阿尼黄? 草头黄。阿尼草?
青草,阿尼青? 万年青,阿尼万?
糯米饭。阿尼糯? 果老糯。阿尼果?
山果。阿尼山, 高山。阿尼高,
年糕。阿尼年?
1943年。
造起飞机场,
垒起高射炮,
把日本打多一大堂,
你看日本急勿急。
手榴弹,往天上甩,
甩起半天高。掉落一把刀,
刀里生个额,把日本鬼子捕出杀。
正月初一头
正月初一头, 捉张单个头;
走拉县前头, 买只酱菜头, 煮起一锅一罇头。
阿一夹一夹,
阿二想汤喝,
阿三拔双箸,
阿四流眼泪,
阿五给阿妈讲,
阿六头打肿,
阿七端起抿,
阿八挟箸添,
阿九走拉到,
阿十看看罐头非能燥。
十二月令
正月灯,二月鹞
三月麦杆作吹箫
四月四,做做戏
五月五,过重午
六月六,晒霉臭
七月七,巧食喜鹊啄
八月八,月饼馅芝麻
九月九,登高送娘舅
十月末,水冰骨
十一月,吃汤圆
十二月,塘糕印壮元
叮叮当
叮叮当(啰来),叮叮当(啰来),
山脚门外,孤老堂(啰来),
松台山上仙人井(啰来),
妙果寺里猪头钟(啰来)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
摇 摇 船
摇,摇,摇,
摇到外婆桥。
外婆对我笑,
叫我好宝宝。
糖一包,果一包,
吃完饼儿还有糕。
拉 大 锯
拉大锯,扯大锯,
姥姥家里唱大戏。
接姑娘,请女婿,
就是不让冬冬去。
不让去,也得去,
骑着小车赶上去。
小 白 兔
小白兔,白又白,
两只耳朵竖起来,
爱吃萝卜爱吃菜,
蹦蹦跳跳真可爱。
小 老 鼠
小老鼠,上灯台,
偷油吃,下不来,
哭着叫着喊妈妈,
叽哩咕噜滚下来。
真 稀 奇
稀奇稀奇真稀奇,
蚂蚁踩死大公鸡,
爸爸睡在摇篮里,
宝宝唱着摇篮曲。
摇,摇,摇,
摇到外婆桥。
外婆对我笑,
叫我好宝宝。
糖一包,果一包,
吃完饼儿还有糕。
拉 大 锯
拉大锯,扯大锯,
姥姥家里唱大戏。
接姑娘,请女婿,
就是不让冬冬去。
不让去,也得去,
骑着小车赶上去。
小 白 兔
小白兔,白又白,
两只耳朵竖起来,
爱吃萝卜爱吃菜,
蹦蹦跳跳真可爱。
小 老 鼠
小老鼠,上灯台,
偷油吃,下不来,
哭着叫着喊妈妈,
叽哩咕噜滚下来。
真 稀 奇
稀奇稀奇真稀奇,
蚂蚁踩死大公鸡,
爸爸睡在摇篮里,
宝宝唱着摇篮曲。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询