急需英语翻译,在线等!!!
需要专业翻译,在线翻译机器翻译就不用回了!!!翻译下面这段:《一朵红红的玫瑰》是彭斯根据苏格兰民谣创作的一首脍炙人口的爱情诗篇,充分体现了民歌特有的清闲自然和真挚纯朴。诗...
需要专业翻译,在线翻译机器翻译就不用回了!!!
翻译下面这段:
《一朵红红的玫瑰》是彭斯根据苏格兰民谣创作的一首脍炙人口的爱情诗篇,充分体现了民歌特有的清闲自然和真挚纯朴。诗的第一节,诗人经十分欢愉、自然的口吻用两个比喻写出了心上人之类:“六月盛开的红玫瑰”和“悦耳动听的甜美乐曲”。这里,红红的玫瑰意象生动,象征了心上人的美丽和青春活力。“悦耳动听的甜美乐曲”则进一步强调心上人从体形乃至性格的和谐、完美。诗的第2、3两节层层递进,表达了诗人对心上人的炽烈的爱情。诗中“大海干涸水流尽”、“岩石被太阳融化”更是独具匠心的妙笔,用以比喻坚贞的爱情。这时,诗的意象也随即发生了变化,不再是一朵红红的玫瑰、一支动听人有乐曲,而是一个更新、更广、更深沉的意境,扩展到辽阔的海洋、坚固的岩石和烈日炎炎的太阳。诗人然后表达自己坚贞的爱情立场:整个宇宙可以变化甚至被摧毁,惟独爱情亘古不变。
长一点没关系 展开
翻译下面这段:
《一朵红红的玫瑰》是彭斯根据苏格兰民谣创作的一首脍炙人口的爱情诗篇,充分体现了民歌特有的清闲自然和真挚纯朴。诗的第一节,诗人经十分欢愉、自然的口吻用两个比喻写出了心上人之类:“六月盛开的红玫瑰”和“悦耳动听的甜美乐曲”。这里,红红的玫瑰意象生动,象征了心上人的美丽和青春活力。“悦耳动听的甜美乐曲”则进一步强调心上人从体形乃至性格的和谐、完美。诗的第2、3两节层层递进,表达了诗人对心上人的炽烈的爱情。诗中“大海干涸水流尽”、“岩石被太阳融化”更是独具匠心的妙笔,用以比喻坚贞的爱情。这时,诗的意象也随即发生了变化,不再是一朵红红的玫瑰、一支动听人有乐曲,而是一个更新、更广、更深沉的意境,扩展到辽阔的海洋、坚固的岩石和烈日炎炎的太阳。诗人然后表达自己坚贞的爱情立场:整个宇宙可以变化甚至被摧毁,惟独爱情亘古不变。
长一点没关系 展开
17个回答
展开全部
我是在网上找的在线翻译,不知道是否正确,看看吧
"A red rose," according to Burns is a Scottish folk song created a well-known love poems, folk songs fully reflects the unique nature of the free and sincere simplicity. Section I of the poem, the poet as much joy, natural tone of the two used the metaphor to write such a sweetheart: "Red Rose in full bloom in June" and "enchanting music sweet." Here, red roses a vivid image, a symbol of the sweetheart of the young, vibrant and beautiful. "Enchanting sweet music" to further stressed that even the body from the sweetheart of a harmonious personality, perfect. Poetry 2 2, 3 progressive levels of expression of the poet's sweetheart strong love. Poem "dry up the sea water to make", "rock melted by the sun" is the originality of the wonderful pen metaphor for the faithful love. At this time, poetic image was also changed, and is no longer a red rose, have a nice music, but an updated, broader and more profound artistic conception, to the vast expansion of the oceans, solid And the rock was extremely hot in the sun. Then the poet to express their steadfast position of love: the universe can change or even destroyed, and only eternal love unchanged.
如果你是搞外交的千万别用我这个,不准确吧应该。别再外宾面前丢人了。
"A red rose," according to Burns is a Scottish folk song created a well-known love poems, folk songs fully reflects the unique nature of the free and sincere simplicity. Section I of the poem, the poet as much joy, natural tone of the two used the metaphor to write such a sweetheart: "Red Rose in full bloom in June" and "enchanting music sweet." Here, red roses a vivid image, a symbol of the sweetheart of the young, vibrant and beautiful. "Enchanting sweet music" to further stressed that even the body from the sweetheart of a harmonious personality, perfect. Poetry 2 2, 3 progressive levels of expression of the poet's sweetheart strong love. Poem "dry up the sea water to make", "rock melted by the sun" is the originality of the wonderful pen metaphor for the faithful love. At this time, poetic image was also changed, and is no longer a red rose, have a nice music, but an updated, broader and more profound artistic conception, to the vast expansion of the oceans, solid And the rock was extremely hot in the sun. Then the poet to express their steadfast position of love: the universe can change or even destroyed, and only eternal love unchanged.
如果你是搞外交的千万别用我这个,不准确吧应该。别再外宾面前丢人了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A Red,Red Rose is a well-known love poem written by Robert Burns drawing the inspiration from the treasury of Scotch folklore, which featuring with freshness and simplicity.In the first section,the poet presents the lover's beauty through the retorical method of metophor:"a red rose newly sprung in June",which a vivid figure of a young beautiful lover;and "a melodie that's sweetly played in tune" deeply means the harmornious integration of figure and virtue.In the second and third sections,the speaker progressingly expresses his strong love.Specifically, " Till a 'the seas gang dry"and "And the rocks melt wi' the sun" are the best expression of the faithful love.Here the images are changing from a red rose,a sweet tune to the seas,the rocks and the sun,so as to create a deeper and grander mood.At last, the writer sings his constant love over the end of life.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哈哈,我背过那首诗,高中的时候。
guilin0773qrj翻译的不错啊,稍作修改就很好了。
featuring with --改成features.
June",which a --which和a中间加is
in tune" deeply means --deeply means应该换成emphasize
希望采纳我的小修改哦~
guilin0773qrj翻译的不错啊,稍作修改就很好了。
featuring with --改成features.
June",which a --which和a中间加is
in tune" deeply means --deeply means应该换成emphasize
希望采纳我的小修改哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是不是下面这些,我字面翻译的:
爱,承诺和誓言。
任何事情。
就是这样。
爱,承诺和誓言。
任何事情。
就是这样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱和承诺和誓愿。一件事。这是所有!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询