求简短、经典的英文诗歌

 我来答
匿名用户
2013-11-06
展开全部
我刚好有首《大大世界》不知道合你意否?
是中英文对照的哦:

曲名:Big big world(中英对照版)
歌手:Emilla
Big big world-Emilia 大世界(艾美丽娅)
I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!
In a big big world ! 在一个大世界里!
It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。
But I do do feel.但我确实感到。
That I too too will miss U much.我将会非常想念你!
Miss U much ! 太过想念你了!

I can see the first leaf falling.我能看见第一片落叶。
It's all yellow & nice.是那样黄也那么的美。
It's so very cold outside.外面是那么的冷。
Like the way I'm feeling inside.就象我内心的感受。
I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!
In a big big world ! 在一个大世界里!
It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。
But I do do feel.但我确实感到。
That I too too will miss U much.我将会非常想念你!
Miss U much ! 太过想念你了!

Outside it's now raining.现在外面正在下雨。
And tears are falling from my eyes.而我的眼睛也在流泪。
Why did it have 2 happen ? 这一切为什么要发生?
Why did it all have 2 end ? 这一切又为什么要结束?

I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!
In a big big world ! 在一个大世界里!
It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。
But I do do feel.但我确实感到。
That I too too will miss U much.我将会非常想念你!
Miss U much ! 太过想念你了!

I have Ur arms around me ooooh like fire.我原来是躺在你如火炉般温暖的怀抱里的。
But when I open my eyes.但当我醒来张开眼睛。
U're gone ! 你却已经走了!

I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!
In a big big world ! 在一个大世界里!
It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。
But I do do feel.但我确实感到。
That I too too will miss U much.我将会非常想念你!
Miss U much ! 太过想念你了!

I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!
In a big big world ! 在一个大世界里!
It's not a big big thing if U leave me.如果你离开我,那不是件大事。
But I do feel I will miss U much ! 但我确实觉得我将会非常想念你!
Miss U much ! 太过想念你了!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-06
展开全部
THE DAFFODILS

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils,
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-|ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced,but they
Out\|did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

W.WORDSWORTH.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-06
展开全部
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
段子老师Melody
2020-03-07
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:9658
展开全部

经典诗歌英文朗诵,一起来做朗读者吧

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
李世纯翻译文
2024-10-28 · 超过27用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:119
采纳率:64%
帮助的人:1.3万
展开全部

英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》

珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。

珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”

马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。

一.      原      文 / 解     读 / 中  译  文

Love's Philosophy             —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则

相 爱 吧,天 之 意               —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18

—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 21

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,           1   

With a sweet emotion;

溪流去江河交织

百川奔大海缠绵

仙境啊——氤氤氲氲

永远相伴——甜蜜温馨

No thing in the world is single;

All things by a law divine

In one another’s being mingle:---

Why not I with thine?

万象无孤旅

相融合天意

连理复连理

不可我和你?

See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No 'sister flower would be ''forgiven         '2. ''3

'If ''it disdained its brother;                  ''4.  '4                                    

看呐,山山亲吻高天

看呐,浪浪萦纡盘桓

你看呐,哥有爱呀——她不理睬

花容妹呀——哥能释怀?                           

And the sunlight clasps the earth,

And the moon beams kiss the sea:---

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?                                  5

啊——月色呀,月色她亲昵海洋,

啊——阳光呀,阳光他簇拥大地,

这一切呀这一切,相吻不是我和你,

这一切呀这一切,啊——还有什么意义?               

雪 莱 夫 人

二.     译       注 / 译   后   感

1'.    首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b

1.    winds         :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.    sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰,同 divine(6-1)

3.    forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

'4.     本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,你不理睬,妹秀花荣,让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯

固守净土不想农夫去耕耘?

还有、还有男子洁身自爱

至死不渝要断子孙绝后代?

''4.    此处词义:指代 flower(-6+3)

5.     小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式