中文姓氏的英文翻译? 5

想给自己取个英文名,不过姓氏想保留。问题就在中文姓氏怎么翻译?网上找到了"邹/周"的姓氏音译为"Chou""Chau""Chow"等。进一步查询,这种译法好像是根据"韦氏... 想给自己取个英文名,不过姓氏想保留。问题就在中文姓氏怎么翻译?
网上找到了"邹/周"的姓氏音译为"Chou""Chau""Chow"等。进一步查询,这种译法好像是根据"韦氏拼音"音译的,比如香港、广东、台湾的音译。有的说法是说,现在普及普通话,韦氏拼音的译法逐步被取代,那么到底"邹"姓,应该译为"Chou"还是直接写成Zou呢?这方面有国家规范吗?

PS:刚才在网上找到一个2000年的文献,当时还没有中文姓名的英文习惯翻译标准,就是说不把姓名用汉语拼音拼出来。不知道十几年后是否有了标准?还有如果自己取英文名,有法律效力吗?比如出国的签证、护照,应该怎么写呢?比如,我取个名字Stephen Chou (还是应该写为Stephen Zou呢,当然我姓邹,不是周),那么护照上是写Stephen Chou ,还是写身份证上的出生姓名呢?
展开
 我来答
gujianhan
2013-12-01 · TA获得超过6.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.5万
采纳率:64%
帮助的人:1.2亿
展开全部
我明确地告诉你,现在国家规定的中文名字英译就是拼音字母。港台地区可以有他们自己的译法,但现在不是主流。你的邹字就是Zou。自己取的英文名字国家不承认的,不知道你有没有办理过护照,护照上的英文名字就是拼音字母,这个没有商量余地。你如果长期出国居住的话可以自己取一个你自己喜欢的英文名字,但你取的名字在法律上是无法代替你护照上的名字的,我这么说,你明白了吗?
天枰人吧
2013-12-03
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:5539
展开全部
我明确地告诉你,现在国家规定的中文名字英译就是拼音字母。港台地区可以有他们自己的译法,但现在不是主流。你的邹字就是Zou。自己取的英文名字国家不承认的,不知道你有没有办理过护照,护照上的英文名字就是拼音字母,这个没有商量余地。你如果长期出国居住的话可以自己取一个你自己喜欢的英文名字,但你取的名字在法律上是无法代替你护照上的名字的,我这么说,你明白了吗?
gujianhan | 2013-12-01
0
0
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式