英文合同求翻译 70
NocourseofdealingordelaybyaPartyinexercisinganyright,powerorremedyunderthisAgreements...
No course of dealing or delay by a Party in exercising any right, power or remedy under this
Agreement shall operate as a waiver of any such right, power or remedy except as
expressly manifested in writing by the Party waiving such right, power or remedy, nor shall
the waiver by a Party of any breach by the other Party of any covenant, agreement or
provision contained in this Agreement be construed as a waiver of the covenant,
agreement or provision itself or any subsequent breach by the other Party of that or any
other covenant, agreement or provision contained in this Agreement.
不要机翻的 展开
Agreement shall operate as a waiver of any such right, power or remedy except as
expressly manifested in writing by the Party waiving such right, power or remedy, nor shall
the waiver by a Party of any breach by the other Party of any covenant, agreement or
provision contained in this Agreement be construed as a waiver of the covenant,
agreement or provision itself or any subsequent breach by the other Party of that or any
other covenant, agreement or provision contained in this Agreement.
不要机翻的 展开
2个回答
展开全部
12. SUCCESSORS AND ASSIGNS 继承和转让
The provisions of this Agreement will ensure to the benefit of and be binding upon the heirs and personal representatives and permitted assigns of Consultant, and upon the successors and assigns of the Company.
本协议条款将保证咨询工程师及其继承者、代理人、核准受让人以及公司继承人和受让人的利益。
13. SEVERABILITY 可分割性
Should any clause, sentence, paragraph, subsection or section of this Agreement be judicially declared to be invalid, unenforceable or void, such decision will not have the effect of invalidating or voiding the remainder of this Agreement, and the parties agree that the part or parts of this Agreement so held to be invalid, unenforceable or void will be deemed to have been stricken herefrom as if such stricken part or parts had never been included herein.
本协议任何条款、句子、段落、章节分割后将被公正视为无效、不可执行。且该类行为并不造成本协议无效。协议各方同意,本协议被认为无效、不可执行的部分或多个部分内容都视为已从协议中删除,此类删除内容被视为从未作为协议组成部分存在过。
14. ENTIRE AGREEMENT 完整协议
This Agreement sets forth all of the agreement and understandings between the parties with respect to the matters contemplated hereby, and supersedes all prior agreements, arrangements and understandings between the parties with respect to the matters contemplated hereby, whether written, oral or otherwise.
本协议据实立定,陈述协议各方的所有意见和理解内容,并取代协议各方之前立定的所有口头或书面的协议、协商内容和理解内容。
15. AMENDMENT AND WAIVER 修正和放弃条款
This Agreement may be amended or modified only by the written agreement of the parties. No waiver of any provision of this Agreement will be valid unless in writing and signed by the party against whom the waiver is sought to be enforced.
本协议条款仅在各方书面同意时方可修正。未获得对方书面同意的任何条款申明放弃行为均视为无效。
备注根据FIDIC条款的通用理解,本人擅自将“Consultant”翻译成“咨询工程师”,“Company”翻译成“公司”。如贵公司有特定用法,请自酌更改。
打字不易,如满意,望采纳。
The provisions of this Agreement will ensure to the benefit of and be binding upon the heirs and personal representatives and permitted assigns of Consultant, and upon the successors and assigns of the Company.
本协议条款将保证咨询工程师及其继承者、代理人、核准受让人以及公司继承人和受让人的利益。
13. SEVERABILITY 可分割性
Should any clause, sentence, paragraph, subsection or section of this Agreement be judicially declared to be invalid, unenforceable or void, such decision will not have the effect of invalidating or voiding the remainder of this Agreement, and the parties agree that the part or parts of this Agreement so held to be invalid, unenforceable or void will be deemed to have been stricken herefrom as if such stricken part or parts had never been included herein.
本协议任何条款、句子、段落、章节分割后将被公正视为无效、不可执行。且该类行为并不造成本协议无效。协议各方同意,本协议被认为无效、不可执行的部分或多个部分内容都视为已从协议中删除,此类删除内容被视为从未作为协议组成部分存在过。
14. ENTIRE AGREEMENT 完整协议
This Agreement sets forth all of the agreement and understandings between the parties with respect to the matters contemplated hereby, and supersedes all prior agreements, arrangements and understandings between the parties with respect to the matters contemplated hereby, whether written, oral or otherwise.
本协议据实立定,陈述协议各方的所有意见和理解内容,并取代协议各方之前立定的所有口头或书面的协议、协商内容和理解内容。
15. AMENDMENT AND WAIVER 修正和放弃条款
This Agreement may be amended or modified only by the written agreement of the parties. No waiver of any provision of this Agreement will be valid unless in writing and signed by the party against whom the waiver is sought to be enforced.
本协议条款仅在各方书面同意时方可修正。未获得对方书面同意的任何条款申明放弃行为均视为无效。
备注根据FIDIC条款的通用理解,本人擅自将“Consultant”翻译成“咨询工程师”,“Company”翻译成“公司”。如贵公司有特定用法,请自酌更改。
打字不易,如满意,望采纳。
追问
你是来灌水的吗,完全文不对题。把别人在2012年发的其他问题的答案复制粘贴到这里来,有意义吗?
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询