能不能推荐一个比较好的翻译软件?

能不能推荐一个比较好的翻译软件,最好是人性化的,智能的,可以记忆性的,不断更新的。... 能不能推荐一个比较好的翻译软件,最好是人性化的,智能的,可以记忆性的,不断更新的。 展开
 我来答
雪花ud
2014-08-01 · TA获得超过213个赞
知道答主
回答量:139
采纳率:0%
帮助的人:201万
展开全部
中文名称:塔多思 7 Freelance 附送近百页学习Trados的详细说明(中文) 英文名称:TRADOS 7 Freelance 版本:7.0.0.615 发行时间:2005年 简介: [通过安全测试] 杀毒软件:卡巴斯基反病毒 版本: Personal Pro 5.0.227 病毒库:2005-10-8 21:18:45 [通过安装测试]WindowsXP SP2 网址:http://www.trados.com 介绍:作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。Trodos软件包支持五十多种语言之间的双向互译,并且支持所有流行文档格式。其主要模块有Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign 和 MultiTerm 等。 什么原因促使TRADOS成为专业翻译领域享誉全球的领先厂商呢?说到这里,我们不能不提及TRADOS软件所采用的核心技术——翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,提高工作效率。 翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。 TRADOS便是利用翻译记忆技术完成对用户翻译资料的有效管理和利用,进而对整个翻译项目实现统一管理,将专业翻译纳入科学化、标准化的轨道。用户实践证明,使用TRADOS解决方案后,翻译项目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。如微软在Windows98的本地化过程中,仅在文档翻译部分就提高了60%的效率,而欧盟在许多翻译项目中的效率提升,更达到了100%的惊人成就。 需要指出的是,TRADOS能和微软Word字处理软件无缝集成,全面支持RTF和DOC文件格式的产品。这一优势使得TRADOS用户可以在熟悉的编辑环境中,充分享受到TRADOS翻译技术带来的好处。 TRADOS支持多种文档格式,使得用户不管翻译何种文档,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的后期桌面排版(DTP)工作,因为TRADOS强大的文档处理工具,可以完全保留原文的格式。
孙邵长绪
2014-08-01 · 超过65用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:122
采纳率:100%
帮助的人:61.8万
展开全部
我最近一直用灵格斯lingoes 网上大多有的下 更新也是时常的事(自动)
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式