麻烦译为日语
我最初是在初中历史教科书上知道田中角荣首相的。田中角荣首相在中国颇具知名度,但我估计大多数中国人知其名而不知其人。我在今年才略微了解田中角荣首相的事迹。但据悉在日本,民众...
我最初是在初中历史教科书上知道田中角荣首相的。田中角荣首相在中国颇具知名度,但我估计大多数中国人知其名而不知其人。我在今年才略微了解田中角荣首相的事迹。但据悉在日本,民众对于“战后日本代表人物”之类话题的回答,多数说的是田中角荣首相。
目前我在写一本近代史著作,我曾经在不少事上半途而废,但至少在这件事上,我会坚持到底。不过其实也没有“坚持”的程度这么高。在最后部分会涉及到中日邦交正常化,但我需要尽力了解的是田中角荣首相之前的几任,对于他们所用的笔墨比较多。 展开
目前我在写一本近代史著作,我曾经在不少事上半途而废,但至少在这件事上,我会坚持到底。不过其实也没有“坚持”的程度这么高。在最后部分会涉及到中日邦交正常化,但我需要尽力了解的是田中角荣首相之前的几任,对于他们所用的笔墨比较多。 展开
2个回答
展开全部
田中角栄元首相のお名前を初めて知ったのは中学の歴史教科书からでした。中国における田中元首相の知名度は相当高いのは事実ですが。しかし、恐らく中国人の多くは名前だけであって、その人物像までは余り分からないではないかと思います。私が今年に入ってからようやく田中元首相の功绩を仅かながら认识し始めました。対して日本では、人々が田中元首相への认识度が高く、「戦後日本の代表的人物」などの类の质问に、多くの人が「田中角栄元首相」と答えると言われています。
今、近代史に関する著书を着手し始めました。今まで三日坊主で中途半端で挫折になった事は少なくありませんでした。しかし今回こそは、最後までやり抜く决意を固めています。「决意」と言っても、やや大げさかもしれませんが。终章の部分に日中国交正常化に触れる予定ですが、田中元首相より以前の何名の首相に重心を置くつもりなので、彼等にもっと深く理解する事が今の课题です。
译文使用了“田中元首相”,显得敬重一些。日本通常在评论或是讲述历史时,称田中角荣为“角荣”或“田中氏”,给人以比较客观中立的印象。
今、近代史に関する著书を着手し始めました。今まで三日坊主で中途半端で挫折になった事は少なくありませんでした。しかし今回こそは、最後までやり抜く决意を固めています。「决意」と言っても、やや大げさかもしれませんが。终章の部分に日中国交正常化に触れる予定ですが、田中元首相より以前の何名の首相に重心を置くつもりなので、彼等にもっと深く理解する事が今の课题です。
译文使用了“田中元首相”,显得敬重一些。日本通常在评论或是讲述历史时,称田中角荣为“角荣”或“田中氏”,给人以比较客观中立的印象。
来自:求助得到的回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询