为什么中国的英文名叫「China」?

 我来答
小小芝麻大大梦
高粉答主

推荐于2019-11-08 · 每个回答都超有意思的
知道大有可为答主
回答量:2.1万
采纳率:98%
帮助的人:983万
展开全部

“China”最常见的解释是“秦”或者是“契丹”的音译。

“秦”这个国名先通过贸易渠道传到天竺,后进入梵语。然后从天竺传到波斯,然后在13世纪传到马可波罗。

要说到“China”,欧洲诸语言都是15世纪以后才有这个词以及其变体的,之前的称呼是更早的“契丹”,马可波罗意大利原文用的是catai, 英语翻译成cathay,是从“契丹”音译过去的。

契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。 类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。

扩展资料:

十七世纪的英国人直接用“中国货”(Chinaware)指称来自中国的瓷器。英国女王玛丽二世也醉心华瓷,在宫内专门设置许多玻璃橱以陈列各式瓷器。于是英国社会以华瓷装饰和日用的风气便流行起来,瓷器渐成客厅和内室必不可少的陈设。

另据《英汉词海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同亿主编译,国防工业出版社,1987年)China词条介绍,China做为瓷器的涵义,是源于波斯语chini(中国的或中国人),由于受到China表示中国这种表示法的影响,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词。

至于这种变化最终在何时最后确定下来尚不得而知,但可以肯定的是,正是基于中国古代陶瓷的辉煌成就,以及由此而引发的陶瓷传播之路,使得这种独具中国特色的物品被世界人民所喜爱,将中国与瓷器永远地结合在了一起。

参考资料:百度百科-china

语言桥
2024-02-28 广告
全国翻译公司排行榜上,四川语言桥信息技术有限公司以其专业的翻译服务和高水平的语言团队脱颖而出。作为中国翻译行业的领军企业,四川语言桥信息技术有限公司始终坚持为客户提供优质、高效的翻译服务。公司拥有庞大的翻译团队,涵盖了各种语言,致力于满足不... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
lzplzplll
高粉答主

2018-11-27 · 醉心答题,欢迎关注
知道小有建树答主
回答量:81
采纳率:100%
帮助的人:2.2万
展开全部

China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。

China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

还有一种观点认为,Cina 来自中国古代的某个国家或地区。比如先秦时代位于今云南东部的滇国,或者南方的楚国,或者西方的秦国,以及西汉时代位于今越南中部的日南郡。

这四种观点的核心证据是:在当时中国与印度的交往中,这些国家或地区拥有重要的地位或者是最关键的中转站,所以成为印度人眼中的中国象征,印度也因此有了起源于这些国家名称或者地区名称的Cina 名称。

扩展资料:

查阅英语词语字典Barnhart Dictionary of Etymolog关于China词条下有两个指向。

其中指向瓷器的词条说:根据1570年的记载,瓷器进口自中国,China是中国器皿的简写,词本身来自国家名。

指向中国的词条说:这个亚洲国家名China最早见于1550年左右,根据不太靠谱的记载可能来自于梵文 Cina-s ,而 "the Chinese" 一词在欧洲最早的使用者是意大利的马可波罗。 Cina-s 可能是来自于朝代名秦。梵语的拉丁化是Sina。

根据这两个词条可知,瓷器的名字是由中国国名而来。而且英国人为了避免麻烦说瓷器时,更多是用porcelain,这个词来自意大利语porcellana,来源是地中海里的一种白色有光泽的鹦鹉螺。

参考资料:百度百科-china (词语)

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小M是个大生活家
高粉答主

2018-11-28 · 没有人比我更热爱生活
小M是个大生活家
采纳数:57 获赞数:52866

向TA提问 私信TA
展开全部

先需要纠正一下:瓷器china其实是得名自中国China。英文中早就有瓷器一词(porcelain),为了突出这种瓷器来自中国,后来就由porcelain of china简化成了china。并不是说中国China得名于瓷器。

首先可以确定的是China一词并不是起源自英文。二十世纪之初,学界就曾讨论过China一词的起源。精通英、法、日、韩诸文的文僧苏曼殊指出,China一词起源于古梵文。就是古印度的语言,支那就是古梵文Cina的音译。

最早见于三千多年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》、《摩罗衍那》和《摩奴法典》中。苏曼殊认为这是三千四百年前对黄河流域的商朝的美称。Cina的意思是智巧,因为古印度人羡慕商朝繁荣昌胜的文化。这点在中国古代佛教的一些论述里也有提及。

除此外,古印度还用Chinasthana来称呼秦地。Cina已经和China很接近了,而Chinasthana的前面更是一模一样。古代印度毕竟是四大文明古国之一,对欧亚都是有很高影响的。

从古印度的梵文Cina慢慢发展出法语的Chine和英文以及德文中的China,同时在《牛津英语大词典》中,也认为China作为国名是起源于古印度人指称邻国中国的,但并无确切把握,因此同时认为该问题尚不明朗。毕竟几千年的事了。

扩展资料

除上面起源于古梵文之外,可信度较高的还有一种说法是,起源于秦朝。通过战争,民族迁徙,文化传播啊这种途径,在波斯语中出现了Chin一词来代指秦国(秦朝)。

后来印度也受到了波斯这一词语的影响,比如上面提到的Chinasthnana一词就有可能受到了波斯语的影响。而且古印度很清楚在东亚有秦国这个国家,佛经中的震旦一词指的就是秦国。关于这一种说法,有个例证就是俄罗斯至今在俄文中还在用契丹来称呼中国。

但有一点很值得怀疑的就是,公元前821年,秦庄公击败西戎,被周宣王赐赏了秦(今天水),在古梵文中出现Cina这个词的时间要比秦国的诞生年代还早700年呢。



已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
橘子闪烁
2018-11-19 · TA获得超过7.5万个赞
知道答主
回答量:291
采纳率:100%
帮助的人:16.6万
展开全部

China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中华。

“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。

同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。

英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在梵语中,“中国”被称为“Cina”。

梵语虽说称呼中国为丝绸“Serica”,但若说Serica是china的祖先太过牵强,发音仍有区别。何况西方与东方的交流,印度也不是必经之路,西方没必要从印度借词,并且英文、拉丁文的china也未必一定就是从梵语演化而来。

扩展资料:

目前为止,“China”的词源从未有过确切证据,均属推断;即使是引用的古代文献,其作者也是根据中国历史推断“China”源于某种音译。

不过有一点可以确定,“China”一词绝非源自英文,必定是中国史上某种标志性名词的音译,至于源自哪种音译,在未有确切证据之前皆是根据文史规律进行逻辑推理。

中华历史悠久、幅员辽阔。历史上和周边各国均有贸易、文化、政治往来,甚至军事冲突。所以名称肯定是不拘一格各种各样,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。

北边的沙俄、西南的天竺对于中华的称呼反差明显。直到今日,俄语仍然称呼中华为:Китай(契丹),可见中华各民族都分别把自己的文化灌输给周边国家,但周边国家把中华各民族都视为中国人。

所以各种中华的词语来源各不相同也就不奇怪了;如认为这些国家的词源都是一样的,那就大错特错了。China一词的来源还需就事论事,不必拘泥于周边天竺、沙俄、波斯等文化影响。

参考资料:

百度百科--china

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2018-12-06 · TA获得超过82.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:2602
采纳率:100%
帮助的人:174万
展开全部

China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中华。

“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。

扩展资料:

中华历史悠久、幅员辽阔。历史上和周边各国均有贸易、文化、政治往来,甚至军事冲突。所以名称肯定是不拘一格各种各样,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。

北边的沙俄、西南的天竺对于中华的称呼反差明显。直到今日,俄语仍然称呼中华为:Китай(契丹),可见中华各民族都分别把自己的文化灌输给周边国家,但周边国家把中华各民族都视为中国人。

所以各种中华的词语来源各不相同也就不奇怪了;如认为这些国家的词源都是一样的,那就大错特错了。China一词的来源还需就事论事,不必拘泥于周边天竺、沙俄、波斯等文化影响。

参考资料:百度百科---china

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(10)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式