这一切都是steins;gate的选择!el.psy.congroo什么意思。。
展开全部
“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?
直接说结论:
“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。
第一部分....
实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。
根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。
之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。
第二部分...
下面开始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三个单词。
首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”
最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”
所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接译成中文:
The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。
The Shrink Kangaroo= “缩小未知”
弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)
直接说结论:
“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。
第一部分....
实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。
根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。
之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。
第二部分...
下面开始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三个单词。
首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”
最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”
所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接译成中文:
The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。
The Shrink Kangaroo= “缩小未知”
弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询