For the rest of my life,please advise

 我来答
茫茫人海一亮星

2021-03-20 · TA获得超过4.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.1万
采纳率:82%
帮助的人:1517万
展开全部
For the rest of my life,please advise?翻译成中文就是:“在我的余生中,请告诉我。”其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以我们在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。

一、一定不要直译

在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

二、突出主语

主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

三、被动句和长句的翻译

在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。
帐号已注销
2016-03-18 · TA获得超过3.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.7万
采纳率:62%
帮助的人:8432万
展开全部
为我的下半辈子,请建议
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
阡陌上花开
2021-03-19 · TA获得超过11.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:7.4万
采纳率:88%
帮助的人:1367万
展开全部
For the rest of my life,please advise

在我的余生中,请指教.

希望我的回答能够给题主带来帮助!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Hey小萝卜
2016-03-18 · TA获得超过107个赞
知道答主
回答量:380
采纳率:0%
帮助的人:80.7万
展开全部
To be yourself, and cherish all you have.
小萝卜热心回复~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
巧克力糖在路上
推荐于2017-07-12 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:86%
帮助的人:1010万
展开全部
你好!
For the rest of my life,please advise
其余的我的生活,请建议
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式