sales和marketing分别是什么岗位
2个回答
展开全部
sales用法很多,具体看下面。marketing主要指营销,sales主要负责销售。一个公司会有营销部门,也有销售部门,前者负责营销策划,后者负责跑市场这些。
高斋翻译Joy分享
sell是卖的意思,比如sell sth,sell books卖书
sale是固定表达里面使用,比如for sale出售,如
The Manor is for sale at a negotiable price.
该庄园现在出售,价格可议。
on sale出售中或待售,put on sale, go on sale发售,如
The new commemorative stamps will be put on sale next week.
新的纪念邮票将于下星期发售。
,sales是销售额的意思,比如
为什么把销售人员说成sales而不是sale
高斋翻译Joy的分享:
因为我们说salesperson是销售员,a sales assistant售货员,如
She got a job as a sales assistant selling handbags.
她得到了一份手提包售货员的工作。
所以为了读起来简洁就省去了person
本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。
取自经济学人18的文章:后无来者——马云
长难句分析
原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.
译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:it
v: boasted
o:sales
详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。微博@高斋翻硕
(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五
(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。
(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。
二、Singles Day “双十一”
三、equivalent of 相当于
四、Black Friday “黑色星期五”
五、measly 少得可怜;微不足道的 微博@高斋翻硕
高斋翻译Joy分享
sell是卖的意思,比如sell sth,sell books卖书
sale是固定表达里面使用,比如for sale出售,如
The Manor is for sale at a negotiable price.
该庄园现在出售,价格可议。
on sale出售中或待售,put on sale, go on sale发售,如
The new commemorative stamps will be put on sale next week.
新的纪念邮票将于下星期发售。
,sales是销售额的意思,比如
为什么把销售人员说成sales而不是sale
高斋翻译Joy的分享:
因为我们说salesperson是销售员,a sales assistant售货员,如
She got a job as a sales assistant selling handbags.
她得到了一份手提包售货员的工作。
所以为了读起来简洁就省去了person
本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。
取自经济学人18的文章:后无来者——马云
长难句分析
原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.
译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:it
v: boasted
o:sales
详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。微博@高斋翻硕
(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五
(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。
(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。
二、Singles Day “双十一”
三、equivalent of 相当于
四、Black Friday “黑色星期五”
五、measly 少得可怜;微不足道的 微博@高斋翻硕
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询