这个文章怎么翻译成中文?
1、译文如下:ANN很喜欢运动,她一个星期骑两次自行车,还有在星期天的时候经常去爬山。她每天都花半小时在健身房里锻炼。她在星期六会去学习棒球,现在她已经打得很好了。她也擅长跳跃。下周末将有一场学校运动会。她将参加跳高和跳远比赛。她的同学要给她加油。他们确信她一定会赢的。
2、汉译英的七大基本技巧:
(1)增词
在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
解析:本句中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加的有逻辑性。
(2)减词
要明白,英语的表达倾向是要简洁的,汉语是比较喜欢重复的,重复作为汉语的一种必要的修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思的,就是为了强调,加强语气。汉语中,为了能够有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在做汉译英的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
解析:以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
(3)词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
解析:在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
(4)语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在做汉译英题目时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.