对于中国人而言,日语和英语哪个更容易学?
4808个回答
展开全部
据说英语是全球最好学的语言。
日语入门简单,越学越难。英语看似困难,实则越学越快。”对于我们来讲,日语比起英语,是入门快、进阶难。
日语汉字很简单,但背单词的时候你会发现最麻烦的就是汉字。因为日语汉字读音不是规则的,比如一个“生”字,在日语有104种读音,只能死记硬背。
1、日语有自动词和他动词,比如“我开门”的开是他动词、“门开了”的开是自动词,自动词本身就有被动意义。这两个开在日语里是两个词,但都是成对出现,两者一般只差一个字母。英语有类似的及物动词和不及物动词之分,但没有日语这样成对有规则的出现,必须特别记忆,比如begin和start:可以说The race begins,不能说The race starts。这一点日语算是扳回一局、
2、其次,语音。日语的发音堪称世上最简单的, 基础五十音图(其实只有四十五个音), 加上浊音, 拗音等才102个音, 记住之后, 你所有的日语句子就会读了, 相比于中文和英语的发音实在少的可怜。
3、想学好一门语言肯定是不容易的,不下功夫好好学是没有办法学到精髓的。第二语言的学习,除了靠书本上的知识之外,还需要平时的积累以及自己的兴趣使然。
4、语言这个东西,因人而异。学习是一方面,兴趣也很重要。
展开全部
在我看来,英语比日语更容易学,因为英语的很多句法和汉语是相同的,相似率达70%,在掌握了相当多汉语句法的条件下就可以把英语学好,而日语不然,日语与汉语的相似率不足50%,所以对于中国人来说,英语比日语更好学。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国人来说学英语是比较容易学的。英语教育在中国已经形成了一个统一规模,而且说个别地方还造成了一定的地方性语言,嗯,则情绪氛围比较好一点,日益居然跟咱们中国的文字同源,但是说他,然后只不过是将汉字进行了改变,它的读音也是有很大的不同。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是啊,英语算是好学的了,日语的语法比英语难多了,越学越难,特别是动词的变形。一定要一步一个脚印地学稳,要是糊弄着学,学到最后就想自杀了!还有男女用语的差别,年老和年少人用语的差别,地位高低不同的人用语的差别,由于与说话人关系亲疏所用语的差别。所以有人说学日语就像学好几种语言。英语可能在时态上错一点听起来还不是那么怪,日语稍稍有一点差错就听起来惊人的奇怪,能被笑掉大牙。所以一旦学了,就要坚定信心学准,学好,要是想玩玩的话最好还是别学了。日语让中国人觉得越学越难主要还是它里面的汉字词实际上是比较恶心的,初学时觉得有汉字很轻松,关于这点这里就不多加赘述了;进阶之后恶心的地方就来了。汉字词的好处是对中国人来说阅读有利,相比之下做英语阅读时,如果词汇量不够,就会因为很多词不认识导致看不懂文章说的什么,此时你就会明显感到自己英语不行。但看日语文章时会有一种自己词汇量很足够的错觉,因为都看得懂,但其实很多是靠看汉字看懂的,念出来你就不一定反映的过来是什么词。很多中国人学到一定程度后,看到汉字词基本都能大概猜到该音读还是训读,并且能念出读音,比如“强豪”这个词,你不熟悉,那么你看到这个词时,即使你不熟悉也知道这个词读きょうごう;但听到きょうごう这个音,你就会愣住了,“emmm?这是什么词来着?是竞合吗?但意思不对啊?还是教什么?共什么?供什么?协什么?我去什么词啊”(以上心理活动将在一瞬间发生,因为你迷茫完这一瞬间你就不得不继续听下去了,不管是做听力还是看生肉还是跟真人讲话,像这样子不熟的词如果只有一两个反应不过来,还不至于构成障碍;但是一旦多起来,就会造成整个的内容听不懂了)
汉字词还有一个恶心的地方就是,因为是古代由中国引进的,所以很多汉字词都保留着中文的构词法,但这都是不符合日文语法的。这是什么意思呢?举个例子,日文里面有杀人(さつじん)这个词,这个词明显是汉语词,构词法完全是按汉语语法(谓宾语序)来的,(谓语)杀+(宾语)人。汉语里也有杀人这个词,不仅有杀人,还有杀鸡、杀猪、杀狗、杀虫呢.....反正按照汉语的构词法,杀什么都行。但是,使用日文时我们能这样自己造词吗?不能。杀人、杀虫、杀菌这些词,日文可以有,但是杀豚杀犬杀鸟,不行。同样的汉字词,放到日文里,我们只能见一个学一个,不能像中文那么自由的构词。究其因,是因为日文的语法本身就和中文不兼容,却在古代引进了中文的汉字词,导致这些汉字词到了日文里丧失了原来的构词机理,中国人在学日文时一看就能看出这种构词机理,却又因为不能用而郁闷。日文里和杀人这个词还有一个同义词:人杀し,这个构词法才是符合日文语法(宾谓语序)的。类似的这种近义词对还有很多,比如见物(けんぶつ)≒物见(ものみ)、入念≒念入り等等。正因为表达同一个意思,既有一套从中文引入的词(音读居多),又有一套构词上符合日文语法的词(训读居多),再加上往往还有一套外来语的片假名词,导致了词汇繁多
汉字词还有一个恶心的地方就是,因为是古代由中国引进的,所以很多汉字词都保留着中文的构词法,但这都是不符合日文语法的。这是什么意思呢?举个例子,日文里面有杀人(さつじん)这个词,这个词明显是汉语词,构词法完全是按汉语语法(谓宾语序)来的,(谓语)杀+(宾语)人。汉语里也有杀人这个词,不仅有杀人,还有杀鸡、杀猪、杀狗、杀虫呢.....反正按照汉语的构词法,杀什么都行。但是,使用日文时我们能这样自己造词吗?不能。杀人、杀虫、杀菌这些词,日文可以有,但是杀豚杀犬杀鸟,不行。同样的汉字词,放到日文里,我们只能见一个学一个,不能像中文那么自由的构词。究其因,是因为日文的语法本身就和中文不兼容,却在古代引进了中文的汉字词,导致这些汉字词到了日文里丧失了原来的构词机理,中国人在学日文时一看就能看出这种构词机理,却又因为不能用而郁闷。日文里和杀人这个词还有一个同义词:人杀し,这个构词法才是符合日文语法(宾谓语序)的。类似的这种近义词对还有很多,比如见物(けんぶつ)≒物见(ものみ)、入念≒念入り等等。正因为表达同一个意思,既有一套从中文引入的词(音读居多),又有一套构词上符合日文语法的词(训读居多),再加上往往还有一套外来语的片假名词,导致了词汇繁多
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
英语相对来说可能接受更容易吧,毕竟引进很多外国电影啊,外国大片啊,而且全世界都流行英语,日韩也在学习英语啊,如果是学习日语的话,没有专门教学的地方,学校一般开设的都是英语课,大家从小就学习英语,耳濡目染的更容易接收,更容易学会。而学日语没有那种环境。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询