
6个回答
展开全部
それから和そして的区别是什么
我想起来夏目漱石「それから」汉语题名是「从此以后」。
我感觉そして(そうして)有印象前事件的结果直接发生。
比如;そして谁もいなくなった。
我想起来夏目漱石「それから」汉语题名是「从此以后」。
我感觉そして(そうして)有印象前事件的结果直接发生。
比如;そして谁もいなくなった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意义上没什么很大的区别,只是一种语感的问题.
それから一般用在接下来要怎么怎么样,基本用在现在开始准备做什么做什么.
そして一般是用语笔书或正式场合的话题.基本出现的地方是描述某件事情的时候使用的.基本用在对别人描述过去的一件事或将来准备做的某件事的过程中转.
それから一般用在接下来要怎么怎么样,基本用在现在开始准备做什么做什么.
そして一般是用语笔书或正式场合的话题.基本出现的地方是描述某件事情的时候使用的.基本用在对别人描述过去的一件事或将来准备做的某件事的过程中转.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本人觉得:1是讲述以前的事(从那以后),2是说的现在
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
それから ‘还有’ 、‘从那个开始・・・’、‘然后’ 表示附加。and
そして 有递进的意思(比如文中提出更深一层的时候用)。也有然后的意思
两个有点相象的。英语里的and就有这种感觉。包含并列和前后关系那种。
そして 有递进的意思(比如文中提出更深一层的时候用)。也有然后的意思
两个有点相象的。英语里的and就有这种感觉。包含并列和前后关系那种。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
そして可以翻译为“然后”、“接着”、“还有”,它可以用于并列事物,按时间顺序叙述事情,多用于叙述随后发生的事情。还可以连接因果关系的两个句子。
それから可以翻译为“那以后”,用于列举表示“还有”。它不能连接因果关系的两个句子。
それから可以翻译为“那以后”,用于列举表示“还有”。它不能连接因果关系的两个句子。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询