“你是个骗子”用英语怎么说?
9个回答
展开全部
You are a cheater. 这是标准说法。
You cheater! 这个是加强缓并册语气的版本。
Cheater, you! 比上面那个更强。
cheater是一般语境下的骗子,任何方式的骗都可以用。如果是诈骗可以换成Swindler,撒谎用liar等等。
关于词序可以参考这个:
《屈原》演到第三场或者第四场的晚上吧,郭老在后台和饰婵娟的张瑞芳女士谈到第五幕第一场,婵娟斥责宋玉的一句话:
“宋玉,我特别地恨你,你辜负了先生的教训,你是没有骨气的文人!”
郭老说,在台下听起来蔽册,这话总觉得有点不够味,似乎可以在“没有骨气的”下边再加上“无耻的”三个字。
当时,饰钓者的张逸生正在旁边化妆,他插口说:“‘你是’不如改成‘你这’。‘你这没有骨气的文人!’那就够味了。”
听了这话扰宏,郭老受到很大的启示,觉得一个“这”字,非常恰当。
为什么呢?
“你是没有骨气的文人”,是一般判断句。而“你这没有骨气的文人”中的“你”和“这”是同位关系;同时,此处用“这”表示近指,是指着宋玉的鼻子骂的,这就把婵娟愤怒而又蔑视宋玉的感情,强烈而又鲜明地表现了出来。
You cheater! 这个是加强缓并册语气的版本。
Cheater, you! 比上面那个更强。
cheater是一般语境下的骗子,任何方式的骗都可以用。如果是诈骗可以换成Swindler,撒谎用liar等等。
关于词序可以参考这个:
《屈原》演到第三场或者第四场的晚上吧,郭老在后台和饰婵娟的张瑞芳女士谈到第五幕第一场,婵娟斥责宋玉的一句话:
“宋玉,我特别地恨你,你辜负了先生的教训,你是没有骨气的文人!”
郭老说,在台下听起来蔽册,这话总觉得有点不够味,似乎可以在“没有骨气的”下边再加上“无耻的”三个字。
当时,饰钓者的张逸生正在旁边化妆,他插口说:“‘你是’不如改成‘你这’。‘你这没有骨气的文人!’那就够味了。”
听了这话扰宏,郭老受到很大的启示,觉得一个“这”字,非常恰当。
为什么呢?
“你是没有骨气的文人”,是一般判断句。而“你这没有骨气的文人”中的“你”和“这”是同位关系;同时,此处用“这”表示近指,是指着宋玉的鼻子骂的,这就把婵娟愤怒而又蔑视宋玉的感情,强烈而又鲜明地表现了出来。
2014-06-19
展开全部
You big fat liar! 你个大骗子~!语气够强烈
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-06-19
展开全部
You are a liar
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
You are a liar
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
You big fat liar
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询