高分!法律英语翻译紧急求助高手!~ 100

Bysettingacontractaside.Thecasesofmistakedealtwithatcommonlawinvolvemistakeastoprimar... By setting a contract aside. The cases of mistake dealt with at common law involve mistake as to primary facts.But equity goes further and gives relief against mistake of secondary fact or mistaken inferences. The parties were under no mistakes as to the primary facts. Their mistake was as to the inference to be drawn from those facts and this mistake enabled the court to give equitable relief. This remedy is discretionary,and the plaintiff may be put on terms.
请高手帮忙翻译一下,急用。
机器翻译的就不用来凑热闹了。谢谢!
一楼的 绝对不合理 我都说了不要机器翻译的 大概您老的眼神不大好。。。
展开
frankiiella
2008-11-12 · TA获得超过688个赞
知道小有建树答主
回答量:130
采纳率:0%
帮助的人:168万
展开全部
楼主,我看这样处理你这段与法律诉讼有关的文段最好了:
(我是广东外语外贸大学高级翻译学院一年级研究生,请你放心,我认真帮你译的,绝无任何机译或乱来成分!)

请楼主大人仔细体会:
By setting a contract aside. The cases of mistake dealt with at common law involve mistake as to primary facts.But equity goes further and gives relief against mistake of secondary fact or mistaken inferences. The parties were under no mistakes as to the primary facts. Their mistake was as to the inference to be drawn from those facts and this mistake enabled the court to give equitable relief. This remedy is discretionary,and the plaintiff may be put on terms.
如果不考虑合同因素,以普通法审理有关过失的案件则包括与基本事实不符这一过失类型。但相比普通法,衡平法所适用的过失案件类型更多,其对次要事实错误或错误推断都能给予救济。本案双方在基本事实的认识上不存在问题。他们的错误在于从基本事实所做出的推断上,而这些错误会使法院做出衡平法的救济。这属于自行救济,该救济取决于法官的自由裁量。原告可能需要耐心等候裁决。

楼主,楼上几位其实都没了解你这篇文章所说的到底是什么内容,很多地方不准确,而且的确在某些地方有“信手译来”之嫌,而且对关键词的处理也实在是马虎与粗糙,表意也不够地道(clock627等人除外)。不符合法律翻译的特点与流文书性质。其实要判断一篇译文到底翻译得如何,就看如果不看原文单看译文就觉得知道它说了些什么,表达得好,那你的译文可以说是成功了一半,但楼上都没做到。

我翻译的要点如果要展开来逐个逐个加以解释需要很长篇幅,但我相信楼住在简单对比和琢磨我的译文之后就应该可以体会得到我所采用的翻译手法和表达方式了。

谢谢!!
蔚工7419
2008-11-12 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:90
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
您看一下是否合理

通过设置合同搁置一边。这些案件错误处理中涉及普通法错误初级的事实.但是公平原则使之更进一步对错误事实的中学或错误的推论。有关各方正在为没有犯错误的主要事实。他们的错误是因为在推理得出这些事实和这个错误使法院给予公平的救济。这是自行纠正,并且原告人可自己给出条件。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
shiyundan
2008-11-13 · TA获得超过118个赞
知道小有建树答主
回答量:226
采纳率:100%
帮助的人:121万
展开全部
通过考虑合同的内容,此案的错误是普通法中基本事实认定的错误。而且公正的说这种错误是对事实推断的错误。审判组织对(合同)基本事实的认定没有错误。 他们的差错是从那些事实得出的推断,并且这个差错使法院心安理得的觉得(判决是)公平的。 对此合同的补救是任意的,原告可以通过补充合同条款来实现。

我看了大家的翻译,还是CLOCK627的翻译好,问他老人家一句By setting a contract aside是这个意思啊!

有问题再问啊,对大家都是很好的提高机会
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
碎水冰心
2008-11-12 · TA获得超过330个赞
知道答主
回答量:51
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
通过把合同放一边。 差错事例应付了在普通法介入差错至于主要事实。但是产权进一步去并且给安心反对次要事实或错误推断差错。 党在没有差错之下至于主要事实。 他们的差错是至于从那些事实将得出的推断,并且这个差错使法院给公平的安心。 这个补救是任意的,并且原告也许被投入以方式。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cyp420
2008-11-12
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
据撇开合同。这些案件错误处理普通法错误主要涉及facts.But公平更进一步,使救济对事实错误的或次要错误推论。有关各方正在为没有犯错误的主要事实。他们的错误是因为在推理得出这些事实和这个错误使法院给予公平的救济。这是自行纠正,并原告人可放在条件。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
clock627
2008-11-13 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:44.2万
展开全部
宣布合同无效。普通法处理的关于错误的案件涉及主要事实的错误。但衡平法在这个领域走得更远,对次要事实错误或错误推断也给与救济。本案双方在主要事实上不存在错误。其错误在于从那些事实做出的推断上。此错误使法院可以做出衡平法上的救济。该救济取决于自由裁量,但原告……
(put on terms不知道什么意思,查了几部法律词典都没有。估计是指判决可能对原告有利,也可能不利,或者指原告需要耐心等待的意思。)

关于英美合同法中的“错误”可在google上搜"contract mistake",前三条结果都有帮助。不知什么原因这里不能链接(说是有广告)。

考虑了一下,觉得involve还是翻成“涉及”比较好,因为从文意看除“主要事实错误”可以获得普通法上的救济外,其他两种错误(次要事实错误和推断的错误)只能获得衡平法上的救济。set a contract aside是固定表达,宣布合同无效的意思。在英美合同法上"mistake"是可以导致合同被法院宣布为无效的,这一点跟中国合同法中的“重大误解”有相似之处(其实中国合同法中的“重大误解”概念也是借鉴的外国法)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式