4个回答
展开全部
礼物
这是老太太的生日。
她大清早起来准备收邮件。当邮递员来到大街上,她从二楼看著他,一楼的小男孩会把她的信件拿给她,虽然这情况也不多。
她相信今天肯定会有邮件。Myra不会忘记妈妈的生日,即使在其他时间她很少来信。当然,Myra很忙,但不幸的是老太太最喜爱的女儿Enid在两年前去世了。自那以后,Myra来看过她母亲三次,而她的丈夫Harold就从没来过。
老太太今天八十岁。她穿上了最好的衣服。也许...也许Myra会来的。毕竟,八十岁是一个特别的生日,多活十年或多捱十年,随你选择如何看待。即使Myra不来,她也会送上礼物,老太太十分肯定。脸颊上的两个点颜色令她看起来更精神。她很兴奋,就像个孩子,欢欢喜喜地过这一天。
现在,她站在窗前,看着。邮递员转过骑自行车转过街角,她的心狂崩乱跳。Johnnie也见到他,跑到门口,哒..哒地奔上梯级,Johnnie敲了她的门。
他手中拿著她的信 — 四封信。三封是老朋友的贺卡,没封口。第四封是封口的,上有Myra的字迹。老太太感到沉痛、失望。
没有她的包裹!也许是包裹太大,邮箱塞不下,就是这样。邮包会来得晚一点。她对自己说,一定要有耐心。
几乎不情愿地她撕开了信封,在卡里夹著一张纸折叠的纸,卡上在印著“生日快乐,给自己买点好东西”,附随一张支票,Myra及Harold上。
支票飘落在地板上,像一只折断的翅膀的鸟。老太太慢慢地弯著腰把它捡起来。她的礼物,她心爱的礼物,她用她那颤抖的手指把支票撕成碎片。
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
原文如下:
THE PRESENT
It was the old lady’s birthday.
She got up early to be ready for the post. From the second floor flat she could see the postman when he came down the street, and the little boy from the ground floor brought up her letters on the rare occasions when anything came.
Today she was sure there would be something. Myra wouldn’t forget her mother's birthday, even if she seldom wrote at other times. Of course Myra was busy, but unfortunately Enid, the daughter the old lady loved most, died two years ago. Since then Myra had been to see her mother three times, but her husband, Harold, never.
The old lady was eighty today. She had put on her best dress. Perhaps — perhaps Myra might come. After all, eighty was a special birthday, another decade lived or tolerated just as you chose to look at it. Even if Myra did not come, she would send a present. The old lady was sure of that. Two spots of colour brightened her cheeks. She was excited—like a child. She would enjoy her day.
Now, she stood by the window, watching. The postman turned round the corner on his bicycle. Her heart beat wildly. Johnnie had seen him too and ran to the gate. Then clatter, clatter up the stairs. Johnnie knocked at her door.
He had got her post - four envelopes. Three were unclosed cards from old friends. The fourth was sealed, in Myra’s writing. The old lady felt a sharp pain of disappointment.
There was no parcel for her! Maybe the parcel was too large to come by letter post. That was it. It would come later by parcel post. She said to herself. She must be patient.
Almost unwillingly she tore the envelope open. Folded in the card was a piece of paper. Written on the card was a message under the printed Happy Birthday—Buy yourself something nice with the cheque, Myra and Harold.
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. Slowly the old lady stooped to pick it up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.
这是老太太的生日。
她大清早起来准备收邮件。当邮递员来到大街上,她从二楼看著他,一楼的小男孩会把她的信件拿给她,虽然这情况也不多。
她相信今天肯定会有邮件。Myra不会忘记妈妈的生日,即使在其他时间她很少来信。当然,Myra很忙,但不幸的是老太太最喜爱的女儿Enid在两年前去世了。自那以后,Myra来看过她母亲三次,而她的丈夫Harold就从没来过。
老太太今天八十岁。她穿上了最好的衣服。也许...也许Myra会来的。毕竟,八十岁是一个特别的生日,多活十年或多捱十年,随你选择如何看待。即使Myra不来,她也会送上礼物,老太太十分肯定。脸颊上的两个点颜色令她看起来更精神。她很兴奋,就像个孩子,欢欢喜喜地过这一天。
现在,她站在窗前,看着。邮递员转过骑自行车转过街角,她的心狂崩乱跳。Johnnie也见到他,跑到门口,哒..哒地奔上梯级,Johnnie敲了她的门。
他手中拿著她的信 — 四封信。三封是老朋友的贺卡,没封口。第四封是封口的,上有Myra的字迹。老太太感到沉痛、失望。
没有她的包裹!也许是包裹太大,邮箱塞不下,就是这样。邮包会来得晚一点。她对自己说,一定要有耐心。
几乎不情愿地她撕开了信封,在卡里夹著一张纸折叠的纸,卡上在印著“生日快乐,给自己买点好东西”,附随一张支票,Myra及Harold上。
支票飘落在地板上,像一只折断的翅膀的鸟。老太太慢慢地弯著腰把它捡起来。她的礼物,她心爱的礼物,她用她那颤抖的手指把支票撕成碎片。
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
原文如下:
THE PRESENT
It was the old lady’s birthday.
She got up early to be ready for the post. From the second floor flat she could see the postman when he came down the street, and the little boy from the ground floor brought up her letters on the rare occasions when anything came.
Today she was sure there would be something. Myra wouldn’t forget her mother's birthday, even if she seldom wrote at other times. Of course Myra was busy, but unfortunately Enid, the daughter the old lady loved most, died two years ago. Since then Myra had been to see her mother three times, but her husband, Harold, never.
The old lady was eighty today. She had put on her best dress. Perhaps — perhaps Myra might come. After all, eighty was a special birthday, another decade lived or tolerated just as you chose to look at it. Even if Myra did not come, she would send a present. The old lady was sure of that. Two spots of colour brightened her cheeks. She was excited—like a child. She would enjoy her day.
Now, she stood by the window, watching. The postman turned round the corner on his bicycle. Her heart beat wildly. Johnnie had seen him too and ran to the gate. Then clatter, clatter up the stairs. Johnnie knocked at her door.
He had got her post - four envelopes. Three were unclosed cards from old friends. The fourth was sealed, in Myra’s writing. The old lady felt a sharp pain of disappointment.
There was no parcel for her! Maybe the parcel was too large to come by letter post. That was it. It would come later by parcel post. She said to herself. She must be patient.
Almost unwillingly she tore the envelope open. Folded in the card was a piece of paper. Written on the card was a message under the printed Happy Birthday—Buy yourself something nice with the cheque, Myra and Harold.
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. Slowly the old lady stooped to pick it up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.
展开全部
这是一个女人的生日,她很早起床去准备邮件,在二楼她看见邮递员来到楼下的街上和一个男孩Johonnie,当到这里的时候她在熟悉的地方从地上拿出她的书信。
她确定今天将会有一些事情,Myra没有忘记她妈妈的生日,即使她平时很少写信,因为Myra很忙。但是很不幸这个女人最喜欢的是她的女儿Enid,在两年前死了。从那以后Myra三年以来一直看她的妈妈。但是她的丈夫Harold从来不去看望。这个女人现在八十岁了,她穿上她最好看的衣服,或许Myra能来,毕竟八十岁生日是特别的,又是一个十年或者正象你选择看到这个一样。即使Myra不来,她也将送一份礼物,这个老女人是知道这些的,她的脸颊上表现出两种颜色,她兴奋的想要一个孙子,她很享受这一天。
望采纳
她确定今天将会有一些事情,Myra没有忘记她妈妈的生日,即使她平时很少写信,因为Myra很忙。但是很不幸这个女人最喜欢的是她的女儿Enid,在两年前死了。从那以后Myra三年以来一直看她的妈妈。但是她的丈夫Harold从来不去看望。这个女人现在八十岁了,她穿上她最好看的衣服,或许Myra能来,毕竟八十岁生日是特别的,又是一个十年或者正象你选择看到这个一样。即使Myra不来,她也将送一份礼物,这个老女人是知道这些的,她的脸颊上表现出两种颜色,她兴奋的想要一个孙子,她很享受这一天。
望采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The present礼物
It was the old lady’s birthday.
老奶奶的生日。
She got up early to be ready for the post. From the second floor flat she could see the postman when he came down the street, and the little boy from the ground floor brought up her letters on the rare occasions when anything came.
她起得很早准备收邮件。在公寓二楼,当邮递员走到街上时,她能看到他,一个小男孩在今天这个特殊时候,帮她的信从一楼拿上来。
Today she was sure there would be something. Myra wouldn't forget her mother's birthday, even if she seldom wrote at other time. Of course Myra was busy. Her husband had been made Mayor, and Myra herself had got a medal for her work for the aged.
今天老奶奶觉得肯定有邮件。迈亚不会忘记她妈妈的生日,即使她平时很少写信。当然,迈亚平时也非常忙。她的丈夫已经当了市长,迈亚的工作,是为老年人服务,也获得过奖章。
The old lady was proud of Myra, but Enid was the daughter she loved. Enid had never married, but had seemed content to live with her mother, and teach in a primary school round the corner.
老奶奶为迈亚骄傲,但伊尼德是她最爱的女儿。伊尼德未婚,她似乎跟她的妈妈一起生活很满意,在附近一所小学教书。
One evening, however, Enid said,"I've arranged for Mrs. Morrison to look after you for a few days, Mother. Tomorrow I have to go into hospital just a minor operation, I'll soon be home."
一天晚上,然而伊尼德说:“我安排了莫里森夫人照顾您几天,明天我要去医院做一个小手术,很快就会回家的。
In the morning she went, but never came back- she died on the operating table. Myra came to the funeral, and in her efficient way arranged for Mrs. Morrison to come in and light the fire and give the old lady her breakfast.
一天早晨,她走了,以后再也不会回来了。她死在了手术台上。迈亚去参加了她的葬礼,并以有效的方式安排莫里森夫人来生火做早餐给老奶奶吃。
Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.
两年过去了,然而迈亚只过来看望她的母亲三次,她的丈夫却一次也没来过。
The old lady was eighty today. She had put on her best dress. Perhaps -perhaps Myra might come. After all, eighty was a special birthday, another decade lived or endured just as you chose to look at it.
今天老奶奶已经八十岁了,她穿上了最漂亮的裙子。迈亚可能会回来。毕竟,八十岁是特殊的生日,你又活了十年,或者说又熬过了十年,是活是熬,全在于你怎么看了。
Even if Myra did not come, she would send a present. The old lady was sure of that. Two spots of colour brightened her cheeks. She was excite like a child. She would enjoy her day.
即使迈亚不来,她也送一份礼物来的。老奶奶确信。脸颊上的两片红晕,使她满脸生辉。她激动像个孩子。欢欢喜喜地过这一天。
Yesterday Mrs, Morrison had given the flat an extra clean, and today she had brought a card and a bunch of marigolds when she came to do the breakfast. Mrs. Grant downstairs had made a cake, and in the afternoon she was going down there to tea. The little boy, Johnnie, had been up with a packet of mints, and said he wouldn't go out to play until the post had come.
昨天,莫里森夫人把公寓的卫生全面打扫了一遍,她来做早餐的时候,带来了一张贺卡和一束万寿菊,楼下的格兰夫人已经为老奶奶做了蛋糕,下午去喝茶。小男孩约翰尼也上楼送来了一盒薄荷糖,还说要等她邮件来了以后再出去玩。
"I guess you'll get lots and lots of presents," he said. "I did last week when I was six."
小男孩约翰尼说:“我猜你将会收到许多礼物,我上周六岁生日就是收到许多礼物的。”
What would she like? A pair of slippers perhaps. Or a new cardigan. A cardigan would be lovely. Blue's such a pretty colour. Jim had always liked her in blue. Or a table lamp. Or a book, a travel book, with pictures, or a little clock, with clear black numbers. So many lovely things.
她喜欢什么呢?可能是一双拖鞋,或一件羊毛开衫,羊毛开衫可能是她更喜欢些。蓝色是个漂亮的颜色。吉姆总是喜欢蓝色的。一盏台灯,或一本书,一本旅行的书,或一幅画,或一个黑色数字清楚的小闹钟,等等喜欢的东西。
She stood by the window, watching. The postman turned round the corner on his bicycle. Her heart beat fast. Johnnie had seen him too and ran to the gate.
她正站在窗口边看着外边,邮递员骑着自行车从拐角处过来,她的心跳加速,约翰尼看到邮递员来了,便飞快地跑向大门。
Then clatter, clatter up the stairs. Johnnie knocked at her door.
然后就是上楼的脚步声,约翰尼敲了敲她的门。
“ Granny ,granny,” he shouted, “ I’ve got your post.”
“奶奶,奶奶”他大声的叫着,“我拿到了你的邮件”。
He gave her four envelopes. Three were unsealed cards from old friends. The fourth was sealed, in Myra’s writing, The old lady felt a pang of disappointment.
他给老奶奶四个信封,前三封是老朋友寄过来的贺卡,第四封是迈亚写的信。老奶奶顿时感到非常失望。
“No parcel, Johnnie?”
“没有包裹吗?”约翰呢
“No,granny.”
“没有,奶奶”
Maybe the parcel was too large to come by letter post. That was it. It would come later by parcel post. She must be patient.
可能包裹太大了,信先到。那是的,包裹随后就到,她需要耐心等待一下。
Almost reluctantly she tore the envelope open. Folded in the card was a piece of paper. Written on the card was a message under the printed Happy Birthday-Buy yourself something nice with the cheque, Myra and Harold.
她几乎不愿意拆开信封,卡面里面夹着一张支票,在贺卡上面打印了一条信息,生日快和买你自己想买的东西,下面署名迈亚和哈罗德。
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. Slowly the old lady stooped to pick it up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.
这张支票像小鸟折了翅膀一样飘到了地板上,老奶奶慢慢地弯下腰捡起来。她的礼物,她心爱的礼物。 她颤抖地把支票撕了个粉碎。
It was the old lady’s birthday.
老奶奶的生日。
She got up early to be ready for the post. From the second floor flat she could see the postman when he came down the street, and the little boy from the ground floor brought up her letters on the rare occasions when anything came.
她起得很早准备收邮件。在公寓二楼,当邮递员走到街上时,她能看到他,一个小男孩在今天这个特殊时候,帮她的信从一楼拿上来。
Today she was sure there would be something. Myra wouldn't forget her mother's birthday, even if she seldom wrote at other time. Of course Myra was busy. Her husband had been made Mayor, and Myra herself had got a medal for her work for the aged.
今天老奶奶觉得肯定有邮件。迈亚不会忘记她妈妈的生日,即使她平时很少写信。当然,迈亚平时也非常忙。她的丈夫已经当了市长,迈亚的工作,是为老年人服务,也获得过奖章。
The old lady was proud of Myra, but Enid was the daughter she loved. Enid had never married, but had seemed content to live with her mother, and teach in a primary school round the corner.
老奶奶为迈亚骄傲,但伊尼德是她最爱的女儿。伊尼德未婚,她似乎跟她的妈妈一起生活很满意,在附近一所小学教书。
One evening, however, Enid said,"I've arranged for Mrs. Morrison to look after you for a few days, Mother. Tomorrow I have to go into hospital just a minor operation, I'll soon be home."
一天晚上,然而伊尼德说:“我安排了莫里森夫人照顾您几天,明天我要去医院做一个小手术,很快就会回家的。
In the morning she went, but never came back- she died on the operating table. Myra came to the funeral, and in her efficient way arranged for Mrs. Morrison to come in and light the fire and give the old lady her breakfast.
一天早晨,她走了,以后再也不会回来了。她死在了手术台上。迈亚去参加了她的葬礼,并以有效的方式安排莫里森夫人来生火做早餐给老奶奶吃。
Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.
两年过去了,然而迈亚只过来看望她的母亲三次,她的丈夫却一次也没来过。
The old lady was eighty today. She had put on her best dress. Perhaps -perhaps Myra might come. After all, eighty was a special birthday, another decade lived or endured just as you chose to look at it.
今天老奶奶已经八十岁了,她穿上了最漂亮的裙子。迈亚可能会回来。毕竟,八十岁是特殊的生日,你又活了十年,或者说又熬过了十年,是活是熬,全在于你怎么看了。
Even if Myra did not come, she would send a present. The old lady was sure of that. Two spots of colour brightened her cheeks. She was excite like a child. She would enjoy her day.
即使迈亚不来,她也送一份礼物来的。老奶奶确信。脸颊上的两片红晕,使她满脸生辉。她激动像个孩子。欢欢喜喜地过这一天。
Yesterday Mrs, Morrison had given the flat an extra clean, and today she had brought a card and a bunch of marigolds when she came to do the breakfast. Mrs. Grant downstairs had made a cake, and in the afternoon she was going down there to tea. The little boy, Johnnie, had been up with a packet of mints, and said he wouldn't go out to play until the post had come.
昨天,莫里森夫人把公寓的卫生全面打扫了一遍,她来做早餐的时候,带来了一张贺卡和一束万寿菊,楼下的格兰夫人已经为老奶奶做了蛋糕,下午去喝茶。小男孩约翰尼也上楼送来了一盒薄荷糖,还说要等她邮件来了以后再出去玩。
"I guess you'll get lots and lots of presents," he said. "I did last week when I was six."
小男孩约翰尼说:“我猜你将会收到许多礼物,我上周六岁生日就是收到许多礼物的。”
What would she like? A pair of slippers perhaps. Or a new cardigan. A cardigan would be lovely. Blue's such a pretty colour. Jim had always liked her in blue. Or a table lamp. Or a book, a travel book, with pictures, or a little clock, with clear black numbers. So many lovely things.
她喜欢什么呢?可能是一双拖鞋,或一件羊毛开衫,羊毛开衫可能是她更喜欢些。蓝色是个漂亮的颜色。吉姆总是喜欢蓝色的。一盏台灯,或一本书,一本旅行的书,或一幅画,或一个黑色数字清楚的小闹钟,等等喜欢的东西。
She stood by the window, watching. The postman turned round the corner on his bicycle. Her heart beat fast. Johnnie had seen him too and ran to the gate.
她正站在窗口边看着外边,邮递员骑着自行车从拐角处过来,她的心跳加速,约翰尼看到邮递员来了,便飞快地跑向大门。
Then clatter, clatter up the stairs. Johnnie knocked at her door.
然后就是上楼的脚步声,约翰尼敲了敲她的门。
“ Granny ,granny,” he shouted, “ I’ve got your post.”
“奶奶,奶奶”他大声的叫着,“我拿到了你的邮件”。
He gave her four envelopes. Three were unsealed cards from old friends. The fourth was sealed, in Myra’s writing, The old lady felt a pang of disappointment.
他给老奶奶四个信封,前三封是老朋友寄过来的贺卡,第四封是迈亚写的信。老奶奶顿时感到非常失望。
“No parcel, Johnnie?”
“没有包裹吗?”约翰呢
“No,granny.”
“没有,奶奶”
Maybe the parcel was too large to come by letter post. That was it. It would come later by parcel post. She must be patient.
可能包裹太大了,信先到。那是的,包裹随后就到,她需要耐心等待一下。
Almost reluctantly she tore the envelope open. Folded in the card was a piece of paper. Written on the card was a message under the printed Happy Birthday-Buy yourself something nice with the cheque, Myra and Harold.
她几乎不愿意拆开信封,卡面里面夹着一张支票,在贺卡上面打印了一条信息,生日快和买你自己想买的东西,下面署名迈亚和哈罗德。
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. Slowly the old lady stooped to pick it up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.
这张支票像小鸟折了翅膀一样飘到了地板上,老奶奶慢慢地弯下腰捡起来。她的礼物,她心爱的礼物。 她颤抖地把支票撕了个粉碎。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询