考研英语翻译批改 40

虽然有正确答案,但听说历年评分都很严,刚做了07年真题,希望有经验的朋友帮我改下看我能得多少分。(第四句后面是翻译错了但不知道扣分怎么算,其他句子翻译也有磕盼,但好像能蒙... 虽然有正确答案,但听说历年评分都很严,刚做了07年真题,希望有经验的朋友帮我改下看我能得多少分。(第四句后面是翻译错了但不知道扣分怎么算,其他句子翻译也有磕盼,但好像能蒙混过去。)
1. He believe that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.(译文:他相信这个非常的困难也许正是一种补偿的优势,迫使他对每个句子思考更长时间思考得更仔细,从而使他能发现逻辑思路上或者他的观察上的错误。)
2.He assert ,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathmatics.(译文:同样,他宣称他顺着一条长而纯的抽象的思路思考的能力非常有限,因此他感觉他在数学上不会有什么成就。)
3.On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that,while he was a good observer,he had no power of resasoning.(译文:另一方面,他同样不承认,他的一些批评者发现并指出的说法,说他虽然是一个很好的观察者,但他没有什么分析的理智。)
4.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”(译文:他谦虚的补充到也许他是“观察事物比那些容易走神的一般人能力要强一些,而且观察的更仔细。”)
5.Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,but might possibly be injurious to the intellect,and more probably to the moral character.(译文:达尔文相信这些失去的品味不仅是一种失去的快乐,而可能是智力上的受损,更可能是个人精神道德的人格受损。)
展开
dianadaina
2014-11-03 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:14万
展开全部
1. 他相信这个难题也许有着另一方面的优势,迫使他对每一个句子长时间认真专注的思考, 也因此使得他能够发现自己在推理和观察中存在的错误
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式