夏目漱石的 「今夜の月は绮丽ですね」为什么是我爱你?

 我来答
娱乐圈小鸽子
高能答主

2021-10-09 · 小鸽子,爱娱乐,专注分享娱乐知识
娱乐圈小鸽子
采纳数:980 获赞数:80566

向TA提问 私信TA
展开全部

传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。

含蓄的表白句子

1、只有人独有而其他生物没有的东西,就是人有秘密。而我的秘密就是“我喜欢你”。——太宰治

2、你真是生了一副清高的样子,我想成为你干净明澈的眼神里,独一无二的心事。——塞野

3、跟你在一起的所有时光都灿烂耀眼,因为天气好,因为天气不好,因为天气刚刚好,每一天,都很美好。——《鬼怪》

帐号已注销
2021-10-06 · TA获得超过37.3万个赞
知道小有建树答主
回答量:344
采纳率:100%
帮助的人:13.4万
展开全部

「今夜月色真美」是夏目漱石所说大家都知道,但在什么情况下就不是谁都知道了。

这是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。

另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」。

今夜の月は绮丽ですね出处

「今夜月色真美」出现在源氏物语里六条妃子与光源氏离别之前。

原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
谢家豪7
2021-10-09 · TA获得超过806个赞
知道小有建树答主
回答量:2675
采纳率:98%
帮助的人:59.1万
展开全部

「今夜月色真美」是夏目漱石所说大家都知道,但在什么情况下就不是谁都知道了。

这是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的「I love you」翻译成日文。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成「月が绮丽ですね」(今晚的月色真美)就足够了(有「和你一起看的月亮最美」之隐意)。

另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Soul丶依赖灬

2021-12-02 · 超过91用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:3403
采纳率:7%
帮助的人:115万
展开全部
就是不好好翻译,恶意演绎。
“月色真美”是出自日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,译为正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。

此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
凝大喊大叫看

2021-12-04 · 超过34用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:1590
采纳率:7%
帮助的人:54.4万
展开全部
夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」。今夜の月は绮丽ですね出处
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式