有关旅游的英语文章阅读

 我来答
学海语言教育
2022-06-17 · TA获得超过5541个赞
知道大有可为答主
回答量:4909
采纳率:100%
帮助的人:230万
展开全部
  旅游业正逐渐成为当今世界第一大产业,我国正处于旅游业大发展进程中。旅游资源作为旅游业发展的基础,是旅游系统中不可或缺的组成部分。下面是我带来的有关旅游的英语 文章 阅读,欢迎阅读!

  有关旅游的英语文章阅读篇一
  Five一Pagoda Temple and Other Temples in Hohhot

  呼和浩特五塔寺和其他塔寺

  Natural Features

  自然概况

  Five-Pagoda Temple

  五塔寺

  Five-Pagoda Temple(Wuta Si),which is also called Jingangzuo Sheti Baota,is located in Hohhot City. As there are five small dagobas on the pedestal of the pagoda,it is named Wuta Si. Wuta was originally a building of the temple construtted during 1727一1732. Now the temple has disappeared,but the pagoda has remained.

  五塔寺又称金刚座舍宝,位于呼和浩特市。.因为在一个金刚座上建有5个玲珑舍利小塔,所以人们通称为五塔寺。五塔寺始建于公元1727一1752年之间。现在寺庙已经不存在,但五塔却保持至今。

  The construction of the temple began in the 5th year of the reign of the Emper or Yongzheng of the Qing Dynasty. The Pagoda is 16. 5 meters high and looks like a Buddha's Warrior Attendant's seat,with a base under it and five exquisite pagodas on the base. As more than 1 560 relief sculptures of Buddha are engraved on the five pagodas,the temple enjoys the reputation of being“a 10 000一Buddha Tower".In addition,there are images of Bodhisattva,the four Devarajas ,Buddhist Saint,Heavenly Ladies,holy birds and animal,bodhi trees and the engraved scriptures in Mongolian,Tibetan and Sanskrit on the wall of the pagodas. On the wall facing the temple there are 3 marble relief sculptures,including a planisphere marked with Mongolian inscriptions. The pagodas are not only peculiar buildings, but also a huge exquisite carving.

  五塔的建设始于清雍正五年,塔高16. 5米,像一个佛教武士的座椅。底座土有五个精致的宝塔。五塔上刻有1 560件 浮雕 作品,因此得名万佛塔。此外,菩萨、四大大神、佛教圣徒、仙女、神鸟,还有蒙古、西藏的 雕刻 也被刻在了五塔的墙上。正对寺庙的墙壁上有三个大理石浮雕,包括用蒙古文记载的天文图。五塔不仅是一座建筑物,而且是一件巨大的艺术品。

  The pagoda is composed of three parts:the base,the seat and the top(five dagobas).The lower part of the seat is inlaid with inscriptions of Diamond Sutra written in Mongolian,Tibetan and Sanskrit. The upper part is niches holding goldplated statues of Buddha. The body of the pagoda is glazed in greens and yellows.

  五塔山三个部分组成:底座、座位和塔顶。座位的底部有用蒙古语、藏语和梵文编写的金刚经,上面是一些放有渡金佛像的壁龛。塔身是绿黄相间的建筑。

  On the northern wall of the pagoda,three sculptures are inlaid. The Mongolian Astronomical Map is the only one labeled in Mongolian so far in the world and it is of great importance to scientific research.

  在塔的北面墙上,镶嵌着三个雕塑蒙古天文图是日前仅存的一个用蒙古语记载的天文图,具有极高的学术价值。

  Compared with other pagodas,Five-Pagoda Temple is unique in at least two aspects:its special structure,pagodas over pagoda, and the green and yellow colored glazes on the short eaves and tops of pagodas. Those make Five-Pagoda Temple quite special,a treasure of Hohhot City.

  与其他塔寺相比.五塔寺在两方面有其独到之处:一是结构特别,宝塔摞宝塔,而是塔檐与塔顶颜色绿黄相间。五塔寺山于这些原因而略显特别,是呼市的一个珍宝。

  Special Mention

  特别提醒

  Zhaojun Tomb

  昭君墓

  Zhaojun Tomb,which is called“Green Grave" of'‘Tmur Urhu:in Mongolian,is situated in thesouthern suburb of Hohhot, 9 kilometers away from the urban area. It is said that it is thetomb of Wang Zhaojun-a maid in the imperial palace of the Emperor Yuan Di of the HanDynasty-volunteered to marry the chief Huhanye of Xiongnu Horde as a peace envoy. The tombis an artificial earthen mound with a height of 33 meters. According to the legend,grass onthe huge mound never turned yellow even when late autumn the green came.

  昭君墓,又称“青冢'',蒙占语称特木尔鸟尔琥,意为“铁垒”,位于内蒙古呼利浩特市南呼清公路9公里处的大黑河畔,是史籍记载和民间 传说 中汉朝名妃王昭君的墓地。昭君自愿作为和平特使远嫁匈奴。昭君墓是人工积土,高达33米。据历史记载,即使秋天到来,昭君墓周围一也是绿树环绕。

  Zhaojun Tomb is listed among the eight most popular scenic spots in Hohhot.

  昭君慕被列为呼和浩特八景之一。

  In front of the tomb,bronze statues of Wang Zhaojun and her husband ( Khan),depict avivid picture of them riding horses and talking to each other intimately. The statues are thesymbol of the friendly relations between the Han nationality and the Hui nationality,which wasgreatly promoted by Wang Zhaojun.

  墓前矗立着王昭君和丈夫可汗的铜像,栩栩如生的雕刻,描绘了他们骑在马上亲密交谈的l画面。这也是汉回友好关系的标志,是昭君的贡献。

  Behind the statues,there are several steles displaying the praises bestowed upon WangZhaojun. Among them,the stele marked with the poems of Dong Biwu (a modernrevolutionary and a politician)is the most notable one.

  雕像后放着赞颂王昭君的石碑,其中最有名的当属现代革命家、政治家董必武的诗作。

  Behind the steles .stone stairs and a stone platform are connected with the Zhaojun Tomb.Upon the stone platform you can find a pavilion. The pavilion offers tourists a good positionfrom which to overlook the scenery surrounding the tomb and the far away Mt. Yinshan.

  石碑后面,石台阶和石平台与昭君墓相连。平台土有一个亭子,可供游客俯瞰昭君墓周边的景色,还可以眺望遥远的银山。

  Recently,the tomb area has been developed to include cultural facilities such as a ReceptionRoom,Exhibition Room and Painting and Calligraphy Room. The tomb has now become one ofthe key cultural relics under the jurisdiction of Hohhot.

  最近昭君墓又被添置了许多 文化 设施,如接待室、展览室和书法绘画室。昭君墓现为内蒙古自治区的重点文物保护单位。

  The tomb is famous for its spectacular scenery. The summer months are mild and the wildflowers and grasses grow in abundance, creating a beautiful natural picture together with thetowering green trees. When autumn comes in September,unlike grasses which shriveled andyellow at this time of the year,the grass growing on the tomb is still green and vigorous.

  昭君墓因其引人入胜的景观而出名。这里夏季气候温和,野花和野草映衬着参天大树,形成了一幅美好的自然画卷。当九月秋季到来时,不同于其他地方枯黄叶落的景象,这儿的草木依然苍劲翠绿。
  有关旅游的英语文章阅读篇二
  苏州园林自然概况

  Natural Features

  自然概况

  Suzhou is located beside Taihu Lake,and it is a fertile and scenic land with a subtropical monsoon climate,moderate with distinctive four seasons. Suzhou is a city of rivers and canals and also a city of gardens. Hence it is called the“Venice of the Orient" . Suzhou was first established in 514 BC and it was once the capital city of Kingdom cf Wu. King of Wu became the most powerful of the time because of the support of the mighty economy of the area. In Song, Yuan,Ming and Qing Dynasties,Suzhou boasted as the most abundant“land of grain and meat" of the nation and thus began from Song Dynasty the famous sayings that“Suzhou on earth matches paradise in Heaven" and“bumper harvests in Suzhou alone are enough for the whole nation"

  苏州位于长江下游的太湖之滨,是个土地肥沃,风光秀丽的地方,属亚热带季风气候,四季分明,气候温和。苏州既是一个河网密布的城市,又是一个优美的园林城市,因此具有“东方威尼斯”之称。苏州建城始于公元前514年,历史上曾是吴国的首都。凭借这一地区强大的经济实力,吴国得以成为当时最强之国。到了宋、元、明、清时期,这里已经成为全国最富裕的“鱼米之乡”。宋代时期就有“天上天堂,地下苏杭”、“苏湖熟,天下足”的说法。

  Suzhou is the site of the prosperous Wu culture,and it has bred up a great many of scholars and high officials in all dynasties. When these scholars and high officials returned to their birthplace because of either retirement after ambition fulfillment or for hermitage due to disappointment,they would spend a great amount of money on gardens for literary cultivation in their senior years. Besides,the beautiful topography,gentle customs,and peaceful ife of Suzhou's also helped to promot the construction and advance of so many landscape gardens in Suzhou.

  苏州是吴文化的繁荣之地,历代都养育了许多科举及第的文人和达官贵人。他们衣锦还乡或失意归隐到故里后,纷纷筹集巨资建造园林,借以抒发其晚年的文人情怀。此外,苏州的山灵水秀、温雅的民风和安定的社会也促进了大量园林的建设和发展。

  The Ming and Qing dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building,when at onetime there were more than 200 private family gardens. A dozen of them are still in good condition today,including the top four classic gardens-the Fisherman's Net Garden,Lion Grove. Humble Administrator's Garden and Lingering Garden.

  公元14一20世纪明清时期是园林建设的鼎盛时期,这里的私家园林一度有200余处,其中有十几座园林依然保持完好,包括网狮园、狮子林、拙政园、留园等四人名园。

  The Humble Administrator`s Garden,the largest,occupies four hectares. It was built in 1522 during the Ming Qynasty. Water accounts for three-fifths of its total area. All the major buildings face the water. Centering on the pool,bridges and corridors harmoniously link up isles,rockeries,pavilions and towers. The garden shows a natural and flowing artistic style.

  拙政园面积最大,占地4公顷,其中水域占了总面积的五分之三,建于明朝时期的1522年。其总体布局以水池为中心,所有仁要亭台楼榭皆临水而建,小桥和走廊与小岛、假、山、亭塔连接和谐。园林显示出自然流畅的艺术风格。

  The Lingering Garden on the other hand , demonstrates a compact layout and a delicate decorative art.Built in the Ming,it was renovated and expanded in the early 19th century during the Qing Dynasty, to cover an area of 3 .3 hectares as we see it today. The garden is divided into four sections:artificial hills in the west,pastoral scenery in the north,hall and pavilion structures in the east and hills and waters at the center. A winding corridor of over 1 000 meters links them.

  留园则展现了一种整体布局紧密和巧妙的装饰艺术。留园建于明朝,19世纪早期的清朝间得到修缮和扩建,建成了现在的占地3. 3公顷的留园。留园由4个部分组成:西区的假山、北区的田园景色、东区的曲廊辛阁和中区的山水。各区间由长约I 000多米的蜿蜒长廊相连。

  The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of world cultural heritage in 1997.

  这些园林以其别具一格的魅力于1997年被列入《世界文化溃产名录》。

  Special Mention

  特别提醒

  Suzhou gardens are the best of those in southern China that are the best of theworld”.Generally little and delicate,they produce a sense of a beautiful painting. The stress isput on mealadering through a labyrinth of complexity and continuous surprises of vista ateach step forward. The miniature mountains and rocks,the bridges and the waters,--theyare small yet grand;the flowers and trees,the towers and pavilions,一they are exquisite withseclusion and serene. Within limits the garden spaces are so ingeniously handled that theeffect cf infinitude is produced,hence they are reputed as "vast landscape condensed in alittle garden".

  “江南园林甲大下,苏州园林甲江南”。苏州园林大多小巧玲珑,置身其内让人有身在画中的感觉。苏州园林在造园上讲究步移景异、步步为景。园中一山一石、小桥流水,于细微中见宏远,一花一木、亭榭楼台,于精巧中寓幽深;仿佛天地之宽、山川之迥皆融于其中,故被人称为“万里湖山入小园”。
  有关旅游的英语文章阅读篇三
  鼓浪屿自然概况

  Gu Lang Yu

  鼓浪屿

  Natural Features

  自然概况

  Gulangyu Island is located just southwest of Xiamen City. Visitors can reach it by steamship from Xiamen City in about 5 minutes. Gulangyu Island is renowned for its delicate natural beauty,its ancient relics,and its vanes architecture. The island is on China's list of National Scenic Spots,one of the 35 key National Scenic Spots and also ranks at the top of the t0 most-scenic areas in Fujian Province.

  鼓浪屿位于厦门市的西南方。游客们从厦门市区乘汽船大约五分钟就可抵达。鼓浪屿因其婀娜多姿的自然风光,积淀深厚的名人史迹和形态各异的万国建筑而闻名于世,成为国家重点风景名胜区。它还是全国35个王牌风景区之一,居福建省十佳风景区之首。

  During the Ming Dynasty,the island was called "Yuanshazhou Island".It got its present name from the huge reef surrounding it. When the tidecomes in ,the waves pound the reef and it sounds like the beating of a drum. Thus the island came to be named "Gulangyu".Gu in Chinese means"drum",and Lang"waves".

  明朝时期,鼓浪屿还是一个水草丰茂、渺无人烟的小岛,名“圆沙洲”。因周围巨大的海礁受到海浪的阵阵冲击,发出犹如擂鼓的声音,故后改名为“鼓浪”屿。也就是说,在中文里,“鼓”指的是“擂鼓”,“浪”指的是“海浪”。

  During the later Ming Dynasty,the troops of national hero Zheng Cheng gong were stationed here.After the Opium War in 1842,13 countries including Great Britain,France,America,Germany and Japan established consulates,churches,hospitals.banks and schools here,turning the island into a common concession. In 1942,Japan occupied the island until the end of the War of Resistance against Japan

  明朝末年,民族英雄郑成功曾屯兵鼓浪屿训练水师。1842年鸦片战争之后,包括英国、法国、美国、德国和日本在内的13个国家先后在岛上设立领事馆,并建起了教堂、医院、洋行和学校,将小岛沦为公共租界。1942年,日本占领了小岛,直到抗到战争结束才离开。

  Gulangyu Island has about 20000 permanent residents,all of whom enjoy a comfortable,relaxing life. Only electric-powered vehicles are permitted on the islland,so the environment is free from the noise and pollution of combustion engines,Breathing the clean air.appreciating the ever-present green trees and lovely flowers ,anyone here can feel like they are in heaven. With classical and romantic European-style architecture, the island truly deserves to be called the"Architecture Museum" . It is also known as the“Cradle of Musicians" and“Island of Music" because of its reputation fior music appreciation.

  鼓浪屿上约有两万居民。人们生活舒适,修身养性。在这里 ,除了环岛旅游电瓶车外,不许任何其他机动车辆上岛。所以,这里没有噪音,没有空气污染。每一位到访的游客都能呼吸到清新的空气,欣赏到四季常春的绿树古木、红花碧草,感觉像是到了大堂一样!一座座古典雅致的欧式建筑,把小岛真的建成了一座“万国建筑博览城”鼓浪屿”还被誉为“音乐家的摇旅”和 “音乐之岛”,因为这里的人们酷爱音乐,酷爱钢琴,享有盛誉。

  The Island Ring Road,which circles the island。allows you to tuuy enjoy an me sights of this small but charming island.

  现在,岛上新建了环岛路。环小岛游一周,人们可以尽情地领略小岛的所有美好风光。

  Special Mention

  特别提醒

  At the foot of Sunlight Rock stands the Memorial Hall of Zheng Cheng gong,built in honor ofthe hero's feats whichinclude expelling the Dutch colonists and reoccupying Taiwan. Wanderingup the steep rock path,visitors will see many profound inscriptions left by poets, the oldestof which dates back to over 400 years. This is the main cultural sight on the hill.

  日光岩的山脚下坐落着民族英雄郑成功纪念馆。此馆为纪念他为驱逐荷兰殖民者和收复台湾所做出的贡献而建。 沿着陡峭的石径拾级而登,游客们可以观赏到许多古代诗人留下的寓意深奥的题词石刻,其中年代最久的可以追溯到400多年前。这里是日光岩文化遗迹的主要荟萃地。

  Continuing on,you will see toe preserved training grounds of Zheng Chenggong's troops.Near the field is a huge rock bridging two cliffs,forming a natural entrance to a cave. This iscalled“Old Summer Cave"(Gu Bi shu Dong)where you can feel a pleasant cool breeze. It's theperfect viewing spot to appreciate the scenery of Gulangyu Island.A fantastic panorama ofXiamen City,including Nanputuo Temple.Xiamen University, Hulishan Battery,etc is withinview.

  当人们继续拾级而上时,还可以看到当年郑成功训练水师的训练场遗址。训练场旁边有一块连接两座峭壁的巨石,被称为“片瓦”巨石嵌空,形成进入殿堂(庵洞)的天然人日通道。这里叫做“占避署洞”,里面凉爽惬意,微风习习。登临绝顶,山海奇观,风光无限:厦门市区,南一普陀寺,厦门大学,胡里山炮台,大担、二担诸岛尽收眼底。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式