生活不可能像你想象得那么好,但也不会像你想象得那么糟。
1个回答
展开全部
法文原文:La vie ne peut pas être aussi bonne que vous le pensez, mais elle ne peut pas être aussi mauvaise que vous le pensez.
英文翻译:Life can't be as good as you think, but it won't be as bad as you think.
该句出自法国作家莫泊桑创作的中篇小说《羊脂球》。
内容简介:
《羊脂球》以1870—1871年普法战争为背景。通过代表当时法国社会各阶层的10个人同乘一辆马车逃往一个港口的故事,形象地反映出资产阶级在这场战争中所表现出的卑鄙自私和出卖人民的丑恶嘴脸。
在小说中,作者把下等人和上等人作了对比,检验了他们的道德水准。羊脂球是一个有爱国心的妓女,10人当中只有羊脂球配得上称为高尚的人和有爱国心的人。
她心地善良,在马车上,尽管那些贵族资产阶级老爷太太对她表示了轻视和侮辱,可是当他们饥饿难耐的时候,羊脂球慷慨地请他们分享自己的食物。她还有强烈的民族自尊心。而那些所谓上等人都是些灵魂丑恶、损人利己的败类。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询