もうつきっきりで在这里表示什么意思?
女:合―格!男:おう、そうか。女:なあに?それだけ?あなた、それでも、父亲なの?男:まあ、めでたいなあ。女:あなた、あたしがどれだけ苦労したか、分かってるの?もうつきっき...
女:合―格!
男:おう、そうか。
女:なあに?それだけ?あなた、それでも、父亲なの?
男:まあ、めでたいなあ。
女:あなた、あたしがどれだけ苦労したか、分かってるの?もうつきっきりで、大変だったんだから。 展开
男:おう、そうか。
女:なあに?それだけ?あなた、それでも、父亲なの?
男:まあ、めでたいなあ。
女:あなた、あたしがどれだけ苦労したか、分かってるの?もうつきっきりで、大変だったんだから。 展开
5个回答
展开全部
つききり的促音化.就是说一直守在身旁,不离左右的意思.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
つきっきり:在这里指母亲为了孩子考试而“一直陪伴”“一直照顾”的意思!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
もうつきっきりで在这里是一天到晚都围着孩子转的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
14 女:合―格!及格了[因该是说自己的小孩]~!
男:おう、そうか。哦。。是么
女:なあに?それだけ?あなた、それでも、父亲なの? 什么啊?就说这句么?您这也算是当爸的?
男:まあ、めでたいなあ。 好了 是件可喜的事。。
女:あなた、あたしがどれだけ苦労したか、分かってるの?もうつきっきりで、大変だったんだから。挨。。我不知付出了多少汗水。你知道吗?[为了小孩]基本是寸步不离的! 。。真的很累。 PS个人理解 あなた说明2人是夫妻关系
男:おう、そうか。哦。。是么
女:なあに?それだけ?あなた、それでも、父亲なの? 什么啊?就说这句么?您这也算是当爸的?
男:まあ、めでたいなあ。 好了 是件可喜的事。。
女:あなた、あたしがどれだけ苦労したか、分かってるの?もうつきっきりで、大変だったんだから。挨。。我不知付出了多少汗水。你知道吗?[为了小孩]基本是寸步不离的! 。。真的很累。 PS个人理解 あなた说明2人是夫妻关系
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询