伊吕波的歌词
色は匂へど いろはにほへと
散りぬるを ちりぬるを
我が世谁ぞ わがよだれぞ
常ならむ つねならむ
有为の奥山 うゐのおくやま
今日越えて けふこえて
浅き梦见じ あさきゆめみじ
酔ひもせず ゑひもせず
把诗歌译成平假名,移去浊音符号后,就会变成:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
拼音翻译:
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru (w)o
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u (w)i no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
(w)e hi mo se su
由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:
Iro wa nioedo
Chirinuru o
Wa ga yo tare zo
Tsune naran
Ui no okuyama
Kyō koete
Asaki yume miji
Ei mo sezu.
释义:
色は匂へど 散りぬるを
哪怕是香气宜人,盛开的花,也会最终凋落
我が世谁ぞ 常ならむ
活在这个世上的我们,没有谁能永远一直活下去
有为の奥山 今日越えて
倘若如今能够越过那变幻无常的深山
浅き梦见じ 酔ひもせず
能到大彻大悟的世界的话,就是一种不会被虚幻的梦境和被世间假象所迷惑的境界了
色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ:
花朵艳丽终散落,谁人世间能长久。
有为の奥山 今日越えて 浅き梦见じ 酔ひもせず:
今日攀越高山岭,醉生梦死不再有。
色は匂へど 散りぬるを
花虽芬芳终须落
我が世谁ぞ 常ならむ
此世无常久存难
有为の奥山 今日越えて
无常深山今日翻
浅き梦见じ 酔ひもせず
浮生清梦再不醉