各位大虾,谁能帮忙翻译一下下面这段话,谢谢! 10
(长江蜿蜒数千公里,而且数千年来一直都是中华文明的摇篮。中国总人口的三分之一即四千万人口生活在长江流域。这里的冲积土壤非常肥沃,庄稼一年可以收割两季。在长江的下游,平原广...
(长江蜿蜒数千公里,而且数千年来一直都是中华文明的摇篮。中国总人口的三分之一即四千万人口生活在长江流域。这里的冲积土壤非常肥沃,庄稼一年可以收割两季。在长江的下游,平原广布,水源丰富,因而人口稠密,城市工业化程度很高。长江中游地区是中国有名的“鱼米之乡”。而今,人口压力和快速的经济发展,使得这条大河及其广大流域正遭受众多环境问题带来的危害。滥伐森林和将湿地用于农业生产越来越多的洪灾。)
展开
1个回答
展开全部
(the Yangtze river winding thousands of miles, and thousands of years has been the cradle of Chinese civilization. A third of China's population is forty million people living in the Yangtze river basin. The alluvial soil is very fertile, crops can harvest two seasons in a year. In the Yangtze river downstream, plain cloth, abundant water, thus the densely populated, urban industrialization level is very high. Region in the middle reach of Yangtze river is China's famous "land of fish and rice". Today, population pressure and the rapid economic development, makes the river and the river are suffering from the harm of many environmental problems. Deforestation and the use of wetlands for agricultural production, more and more floods.)
追问
人工翻译的,有木有?
人工翻译的,有木有?
人工翻译的,有木有?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询