文言文或古汉语里的“谢谢”怎么说?
谢、拜谢、谢承、谢荷、感激
文言文表示谢谢的词语主要有:
谢、拜谢。如 唐代-李朝威著《柳毅传》:“使前泾阳女当席拜毅以致谢。”译文:让从泾阳归来的龙女当筵向柳毅再拜致谢。
由于“谢”的本义是向人认错道歉,又引申为推辞,阅读文言文或用文言文表述时,一定要注意语境。
扩展资料
文言文翻译技巧
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
4.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
5.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
谢、拜谢、谢承、谢荷、感激。
文言文表示谢谢的词语主要有:
1、谢、拜谢。由于“谢”的本义是向人认错道歉,又引申为推辞,阅读文言文或用文言文表述时,一定要注意语境。
2、谢承。表示感谢或答谢。
3、谢荷。如宋无名氏《张协状元》戏文第四出:“谢荷先生!”
4、感激。
扩展资料:
及时主动表示感谢
尽管许多人帮助他人,并不指望着得到回报,但对于受帮助的人来说,一定要及时而主动地表示真诚的感谢。
及时,是从时间上说的,待被帮助的事情有了结局后,要马上表示感谢,不能慢吞吞地一拖再拖;主动,是从态度上说的,要找上门去,到对方单位或家里去,不要在对方上门或在路上偶然遇见时,才忽然想起要感谢一下,才临时抱佛脚地准备。
及时主动,说明对他人的帮助是非常重视的,说明十分尊重他人的帮助,也说明自己是一个性格爽直、懂得人情的人,它有助于进一步加深彼此的感情。
谢、拜谢、谢承、谢荷、感激
文言文表示谢谢的词语主要有:
1、谢、拜谢。如《柳毅传》:“使前泾阳女当席拜毅以致谢。”
由于“谢”的本义是向人认错道歉,又引申为推辞,阅读文言文或用文言文表述时,一定要注意语境。
2、谢承。表示感谢或答谢。
3、谢荷。如宋无名氏《张协状元》戏文第四出:“谢荷先生!”
4、感激。
我的回答你满意吗?满意的话请采纳,谢谢。不满意的话,可以继续问我。
广告 您可能关注的内容 |