四级翻译中,该用简单句还是复杂句?看到很多范文用复杂句。然而我却不太理解

 我来答
恬妞玲儿
2017-06-08 · TA获得超过171个赞
知道小有建树答主
回答量:152
采纳率:100%
帮助的人:53.6万
展开全部
四级翻译中可以适量的用复杂句。 但是如果中文太复杂,可以将中文拆分开,然后逐句翻译:
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
也可以将中文链接起来,翻译成一个句子。这时候就要考虑句子内容之间的衔接。 也可以考虑将两个中文句子翻译成带有从句的一个英文句子。
例如:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
或者 The following day I received another telegram that consists of 34 ciphers and gives more details.
这是一些简单的翻译, 希望对你有帮助。望采纳
甜甜爱吃草莓
2017-06-08 · TA获得超过274个赞
知道答主
回答量:223
采纳率:100%
帮助的人:67.3万
展开全部
复杂句还是要掺杂的,如果只有简单句老师会觉得你没有水平,我自己最喜欢的方式是倒置和固定句式
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
像昨天ff
高粉答主

2017-06-08 · 每个回答都超有意思的
知道大有可为答主
回答量:5229
采纳率:68%
帮助的人:639万
展开全部
复杂句 简单句得不到分
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
无不轻安
2017-06-08 · TA获得超过182个赞
知道小有建树答主
回答量:311
采纳率:0%
帮助的人:194万
展开全部
全是漏洞的复杂句不如全对的简单句
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式