英语句子求翻译

Theprinciplesourceofmisunderstandinglayinthefactthatinthecountryinquestionthefive-min... The principle source of misunderstanding lay in the fact that in the country in question the five-minute delay interval was not significant. Forty-five minutes, on the other hand, instead of being at the tail end of the waiting scale, was just barely at the beginning.
前文的背景是美国大使馆的一名官员和拉丁美洲一国家的官员约定了见面,结果美国官员干等了45分钟。
主题是不同文化不同背景对于时间的观念不同。
求这段英文的翻译,谢谢大神
展开
 我来答
浅尘忆
2017-08-20
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:6.6万
展开全部
事实上,误解的根源在于:在这个国家,这个问题上,五分钟的耽搁时间,并不重要。换句话说,四十五分钟,仅仅算是等待时间的头,而不是等待时间的尾。
翻译的不是特别好,希望你不要喷。
更多追问追答
追问
其实我自己对于这句话的理解也是差不多这样,但是根本弄不明白什么叫5分钟不重要 45分钟时头而不是尾
追答
五分钟不重要可能是说五分钟很短别人不在意, 45分钟是头而不是尾,大概是指能接受的等待时间很长,四十五分钟很短,可以接受 ,没有到达能接受的等待时间的极限。
我的理解是这样。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式