6个回答
2017-11-10
展开全部
两个是一样的。 子供都是汉字,有的人会觉得生硬。子ども的写法会觉得柔和。
追问
就是说在日语中两种用法都可以啦?
追答
是的。两种都很常见。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文:儿子
日文汉字:息子
日文平假名:むすこ
日文罗马音:mu
su
ko
中文谐音:穆斯叩
日文汉字:息子
日文平假名:むすこ
日文罗马音:mu
su
ko
中文谐音:穆斯叩
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正式的说法:ご令息(れいそく)、ご子息(しそく)
如果是朋友的话,也可以说息子さん
如果是朋友的话,也可以说息子さん
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询