为什么英文中“yes”有时翻译为“不”,而“no”翻译为“是”?

 我来答
景三四
推荐于2019-11-16 · TA获得超过1192个赞
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:2883
展开全部
  • 看语境。中英文对话的文化差异。

  • --You did not have lunch, right? 你没吃午饭,对吧?

  • --No, I didn't. 是的,我没吃午饭。

  • 一种是加否定的,you are not good people.翻译成中文比如是:你不是一个好人.回答是:

  • 不,我是的。

  • 就是要回答为,yes, i am。因为yes 和后面的am是对应的,这里只能翻译为不,我是的!

  • 一种是加否定的,you are not good people.翻译成中文比如是:你不是一个好人.回答是:

  • 不,我是的。就是要回答为,yes, i am。因为yes 和后面的am是对应的,这里只能翻译为

  • 不,我是的!

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式