
日语中对物品使役形和受身形的用法?
比如说将清洗完的餐具放到消毒车中是否要用两个受身?因为它是被洗净了被放到消毒车了。还是怎么理解呢?再比如下一句,将消毒车推入杀菌装置这个消毒车是被推入的,翻译为洗浄された...
比如说 将清洗完的餐具放到消毒车中
是否要用两个受身?因为它是被洗净了被放到消毒车了。还是怎么理解呢?
再比如下一句,将消毒车推入杀菌装置
这个消毒车是被推入的,翻译为
洗浄された食器を消毒车に放置させ、消毒车を杀菌装置に押し込まれる。
这样?感觉有点混乱。
可以再举点例子吗?谢谢 展开
是否要用两个受身?因为它是被洗净了被放到消毒车了。还是怎么理解呢?
再比如下一句,将消毒车推入杀菌装置
这个消毒车是被推入的,翻译为
洗浄された食器を消毒车に放置させ、消毒车を杀菌装置に押し込まれる。
这样?感觉有点混乱。
可以再举点例子吗?谢谢 展开
2个回答
展开全部
例えば:
わたしは人に足を踏まれた。受身
わたしは人を行かせた。使役
わたしは人にゴミを舍てさせた。使役
主要是前面所跟介词的不同
也有例外,固定搭配之类的
わたしは娘を塾に通わせる。
妹を买い物に行かせた。
有些词前面的介词必须是に
わたしは人に足を踏まれた。受身
わたしは人を行かせた。使役
わたしは人にゴミを舍てさせた。使役
主要是前面所跟介词的不同
也有例外,固定搭配之类的
わたしは娘を塾に通わせる。
妹を买い物に行かせた。
有些词前面的介词必须是に
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询