日语的敬语到底怎么翻译成汉语?

 我来答
晓淡soqknd65946
2017-11-09 · TA获得超过379个赞
知道答主
回答量:259
采纳率:97%
帮助的人:58.8万
展开全部

中文的敬语不成体系,没有类似日语中【です】、【ます】这样的结尾词。也没有像日语中【である→でござる→でいらっしゃる→であらせられる】这样各种级别的敬语运用不同的词尾变化。相对来说中文的名词的敬语比较发达:如表示敬重对方的【您】、【贵】、【尊】、【令】表示谦逊的【弊】、【拙】、【贱内】、【犬子】还有【莅临】、【烦请】、【有劳尊驾】、等等
除了多用这样的接近文言表达的敬语名词,我们在翻译日语的敬语时,一般也要注意语气上的揣摩。在日本人看来,尽可能地说得委婉含蓄,本身就是一种礼貌,尊重对方的表现。

猴94755咀鹿b98b74
2017-11-09 · TA获得超过406个赞
知道答主
回答量:288
采纳率:94%
帮助的人:67.4万
展开全部

日语有敬语,中文也有呀!如果系统的学习中文也会接触到敬语的。言归正传, 诚に申し訳ございません 跟 ほんとに申し訳ございません 。直译就是万分抱歉跟十分抱歉的区别,看倍数,诚意差一千倍 ,身体语言上,通常一个鞠躬一个下跪。大约就是如此了。
至于翻译的通则,我认为结合语境与生活比较重要。身边同学翻译时候很别扭的一点就是翻译出来很书面,就像央视的字幕跟字幕组字幕的区别一样,读起来不顺口,根本不像一个中国人会说出来的话 。总之日常语翻译要接地气,不然就会なんか変な感じ。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式