日语句子结构的分析 口语里的句子可能不大正式
2个回答
展开全部
硬翻译成中文就是:因为这是沾染着我想忘记的回忆的地方。
除去最后的“だから”,这个定语的主语“忘れたい
思い
出(想忘记的回忆)””呢,也是一个偏正结构的短语
其中“忘れたい(想忘记)”是定语,“思い
出(回忆)”是中心语。
中心语是“场所”
是一个怎么样的场所呢?
沾染着我想忘记的回忆的场所。
所以“忘れたい
思い
出が
染みついた(沾染着我想忘记的回忆)”是作为定语修饰名词“场所”
但是再进一步看这个定语部分呢,是一个主谓结构的定语
其中“忘れたい
思い
出(想忘记的回忆)”是主语,“染みついた(沾染)”是谓语
但是再看一下、其他部分就是一个偏正结构的短语
除去最后的“だから”,这个定语的主语“忘れたい
思い
出(想忘记的回忆)””呢,也是一个偏正结构的短语
其中“忘れたい(想忘记)”是定语,“思い
出(回忆)”是中心语。
中心语是“场所”
是一个怎么样的场所呢?
沾染着我想忘记的回忆的场所。
所以“忘れたい
思い
出が
染みついた(沾染着我想忘记的回忆)”是作为定语修饰名词“场所”
但是再进一步看这个定语部分呢,是一个主谓结构的定语
其中“忘れたい
思い
出(想忘记的回忆)”是主语,“染みついた(沾染)”是谓语
但是再看一下、其他部分就是一个偏正结构的短语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询