12个回答
展开全部
韩语中,对人名和地名采用两种翻译方式。
一种叫字译法,即一字一译,字数正好是对应关系。如:
青岛用字译法翻译为:
청도
cong
do
另一种音译法,即发音和汉语基本相似。
如:
青岛
用音译法翻译为:
칭다오
qing
da
o。
以上两种翻译都可以,通常采用字译法较多。
你的名字是什么,可以继续追问给你翻译。
一种叫字译法,即一字一译,字数正好是对应关系。如:
青岛用字译法翻译为:
청도
cong
do
另一种音译法,即发音和汉语基本相似。
如:
青岛
用音译法翻译为:
칭다오
qing
da
o。
以上两种翻译都可以,通常采用字译法较多。
你的名字是什么,可以继续追问给你翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
왕비마
LI활상
韩语中,李这个字是无法翻译的,所以只能是拼音。
希望可以帮助你!
不知道你能不能看的见韩字。
LI활상
韩语中,李这个字是无法翻译的,所以只能是拼音。
希望可以帮助你!
不知道你能不能看的见韩字。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上译的“李”百分之两百错了,正确的应该是“이”,
其它的几个字就不清楚了。
其它的几个字就不清楚了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以字译或者音译。
字译的话
是一对一,音译的话
就长了。
字译的话
是一对一,音译的话
就长了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询