在外企工作 如何通过英文邮件礼貌表达“好的 明白!”?
在外企工作可以使用“OK. Will do”来在英文邮件中表达“好的,明白”。
外商投资企业,是指依照中国法律在中国境内设立的,由中国投资者与外国投资者共同投资,或者由外国投资者单独投资的企业。
外国投资者的出资方式:
外国投资者可以用可自由兑换的外币出资,也可以用机器设备、工业产权、专有技术等作价出资。经审批机关批准,外国投资者也可以用其从中国境内兴办的其他外商投资企业获得的人民币利润出资。
依照外商在企业注册资本和资产中所占股份和份额的比例不同以及其他法律特征的不同,可将外商投资企业分为四种类型:
1、合资经营:
由中外合营各方共同投资、共同经营,并按照投资比例共担风险、共负盈亏的企业。其主要法律特征是:外商在企业注册资本中的比例有法定要求;企业采取有限责任公司的组织形式。
2、合作经营:
中外合作各方通过合作企业合同约定各自的权利和义务的企业。其主要法律特征是:外商在企业注册资本中的份额无强制性要求;企业采取灵活的组织管理、利润分配、风险负担方式。
3、外资企业:
其主要法律特征是:企业全部资本均为外商出资和拥有。不包括外国公司、企业和其他经济组织在中国境内设立的分支机构。
4、外商投资合伙:
其主要的,以及外国企业或者个人与中国的企业或者经济组织(不包括个人)在中国境内设立的合伙企业。
可以选用以下:
1)可以说Understood。
可以表示明白了一件难理解的事情。
A:Sorry for causing the confusing. I wanted to clarify .很抱歉造成了混乱。我想澄清一下。
B: Understood. 好的 明白了。
注意,understood不只是理解了一件很难的事,还包括知道了某个信息。
A: We are having a meeting at 3 PM. B: Understood. 好的 明白!
2)可以说OK. Will do. 用于别人要你做一件事。
A:Please send me the report by 5 PM today. 请5点之前把报告发给我 。
B: OK.Will do. 好的,明白。
在外贸出口行业呆了6年,和形形色色的老外邮件往来无数,表示很少用到口语中才会高频出现的“好的,明白!”这个表达。说实话实际邮件一般都是陈述句结尾,我没见过邮件中cheers/best regards/with regards 前面是一句疑问句!
A: Do you understand what i mean?/Is that clear?(上级使用)/You get it?
B: Get it/got it/gotcha./I understand.
上面是口语中常用到的句子。如果你要用B句型,反推过去,发信人应该是有用到上述的A句型。
第一:如果只是发一个内部通知,不需要自己有进一步的操作,可以直接用well noted。发展到前几年,这个功能也几乎被Turn on read receipt这个邮箱自带功能取代了,只要你打开邮件,就有一个已读回执发给发信人。这个Read receipt就相当于之前自己要打字回复的well noted.
第二:如果是在讨论一个问题或者要确认一个问题,发信人基本上不会用“do you understand(what i mean)?”这种句型结尾。
一种常用的表达有Let me know if you have any questions.或者Feel free to contact with me if you have any questuions.我想这个也就是题主的疑惑所在。对于这种,如果想回复表示赞同,可以说Your proposal sounds great,+blabala..../your explaination is very clear, thank you!
“好的,明白”的答复,我觉得大概率都是在口语交流或者一些instant messagers 中出现了。
外贸这么多年,写邮件的心得就是要言简意赅,用词简单,句式简单,表意清晰。如果是商务往来要把自己的位置和客人放平,不用卑躬屈膝。
也别把已经成精的客户当成三岁小孩,什么细节都解释,降低自己的专业度。最后也是很重要的一点是在能维护自己利益的前提下,多站在客人的角度,以便能促进订单的达成。