夏目漱石月色真美出处是什么?

 我来答
小郑老师爱知识
高能答主

2022-03-15 · 师者,传道授业解惑也。
小郑老师爱知识
采纳数:346 获赞数:13740

向TA提问 私信TA
展开全部

出自夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译。

文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。

类似的句子:

1、今晚月色真美,风也温柔。真的好想把这朵月亮摘给你,连同我的心事一起,可是我摘不到,给不了,不过也没关系。那我就折一张阔些的荷叶,包一片月光回去。带回去夹在唐诗里,扁扁的,像压过的我的相思。

2、今晚月色真美,眸中所及很明朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光景。让我如何感谢你,当我走向你的时候,我原想收获一缕春风,你却给了我整个春天。愿同一粒流星,即便燃其所有,也想跌跌撞撞地闯入你的眼眸。

3、我将月牙点缀在额前,希望它照亮你的梦,我说今晚月色真美,你说是啊。

4、今晚月色真美,风也温柔仿佛都会说话,眸中所及很明朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光景。

5、今晚月色真美,歌也动听,而你,就是最好的礼物。

多啦薇娅
2021-12-01 · TA获得超过869个赞
知道答主
回答量:102
采纳率:100%
帮助的人:1.3万
展开全部

夏目漱石月色真美”出自夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译。

要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

夏目漱石曾担任教师一职,但后来夏目漱石辞去帝国大学和第一高等学校的教师职务做了一名职业作家,这一举动在社会上引起了很大反响。

夏目漱石对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式,因此讲出了“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)这样的话。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式