展开全部
网友君兰子的回答,总体来说是完美的。他后面对你原句的修改也是非常棒的。
但他说“我至今没有见过将定语从句先行词和关系代词割裂成两个句子的例子。”这是不对的,因为依据不同的语境及你想表达的语义,英语和汉语一样,是可以有不同的表达形式的。比如下面这个例句,是马丁·路德金在《I have a dream》中就有这样的用法。这在语法上叫作非限定性定语从句。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
在一百年以前,有位伟大的美国人签署了奴隶解放宣言,而今天我们正是立足于他所象征的影像下。
如果把非限定性定语从句改为限定性定语从句,语义会发生少许变化。
Five score years ago, a great American in whose symbolic shadow we stand today signed the Emancipation Proclamation.
在一百多年前,有一位我们今天正立足于他的shadow下的美国伟人签署了奴隶解放宣言。
从信息传递的角度讲。前者因为句式短小,所以演讲气势特别旺,有很强的感染力;后而就是一个一般性的陈述句。介绍了一个什么样的美国人干了一件什么事。
同样的,你如果想表达“孩子们作为不同的个体,他们的发展受一些因素的影响。”那么原句就没有什么问题;如果你想表达“小孩是一群容易受外来因素影响的不同个体”那么网友君兰子的修改后的限定性定语从句更合适。
但他说“我至今没有见过将定语从句先行词和关系代词割裂成两个句子的例子。”这是不对的,因为依据不同的语境及你想表达的语义,英语和汉语一样,是可以有不同的表达形式的。比如下面这个例句,是马丁·路德金在《I have a dream》中就有这样的用法。这在语法上叫作非限定性定语从句。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
在一百年以前,有位伟大的美国人签署了奴隶解放宣言,而今天我们正是立足于他所象征的影像下。
如果把非限定性定语从句改为限定性定语从句,语义会发生少许变化。
Five score years ago, a great American in whose symbolic shadow we stand today signed the Emancipation Proclamation.
在一百多年前,有一位我们今天正立足于他的shadow下的美国伟人签署了奴隶解放宣言。
从信息传递的角度讲。前者因为句式短小,所以演讲气势特别旺,有很强的感染力;后而就是一个一般性的陈述句。介绍了一个什么样的美国人干了一件什么事。
同样的,你如果想表达“孩子们作为不同的个体,他们的发展受一些因素的影响。”那么原句就没有什么问题;如果你想表达“小孩是一群容易受外来因素影响的不同个体”那么网友君兰子的修改后的限定性定语从句更合适。
展开全部
日语语法我不懂,我只知道这个说法没毛病。
一般家用电源为单相220V,工业电源为三相380V,这是告诉你这个机器使用单相220V交流电源。
一般家用电源为单相220V,工业电源为三相380V,这是告诉你这个机器使用单相220V交流电源。
追问
是的,这话没毛病,我意思是翻译的有没有毛病,图片上面为日语版,日语上面表达的意思是不是家用电源可用,工业电源不可用?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
蛮多错
1.the motivation of students to learn English is to deal with the exams.(三处)
2.So teachers and students (两处)
3.but take grammar as the pivot of teaching.
4.in the class
5.reach the goal of speaking English.(两处)
只是修改了明显的语法错误...至于表达地不地道..我无能为力了
个别短语看着蛮别扭
1.the motivation of students to learn English is to deal with the exams.(三处)
2.So teachers and students (两处)
3.but take grammar as the pivot of teaching.
4.in the class
5.reach the goal of speaking English.(两处)
只是修改了明显的语法错误...至于表达地不地道..我无能为力了
个别短语看着蛮别扭
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您好,为您解答我不懂.我只知道这个说法没毛病一般家用电源为单相.工业电源为三
追问
是的,这话没毛病,我意思是翻译的有没有毛病,图片上面为日语版,日语上面表达的意思是不是家用电源可用,工业电源不可用?因为是机翻的,做在产品上面
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询