高考文言文翻译技巧是什么

 我来答
达人方舟教育
2022-05-31 · TA获得超过5137个赞
知道大有可为答主
回答量:4785
采纳率:100%
帮助的人:242万
展开全部

  文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实文言文翻译也是有技巧哒。以下是我为大家整理的有关高考文言文翻译技巧,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!

   一、三标准——信、达、雅

  “信”,真实,不歪曲,不遗漏;

  “达”,通顺,符合现代汉语表达习惯;

  “雅”,优美, 造句 考究,文笔优拆巧美。文言翻译的三标准,我们只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看下面对《庖丁解牛》一段的翻译。

  〔原文〕庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

 姿虚 〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》, 传说 中尧的乐曲的节奏。

  这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。“解”译为“杀”,不准确;“牛头”、“牛脖子”、“牛肚子”、“牛身子”原文没有此义;“像音乐一样悦耳动听”也属无中生有。两个“合乎”缺少宾语,“一个厨师丁”、“杀牛刀在前进”又不符合现代汉语的表述习惯。可见,“信”、“达”都没做到,就更不用说“雅”了。因此,在复习备考中一定要用“信、达、雅”来要求并检验文言文翻译。

   二、五步骤——审、切、连、验、誊

  (1)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。

  (2)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。

  (3)连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。

  (4)验。将译好的 句子 代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。

  (5)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。

   三、六 方法 ——留、对、拆、增、删、调

  (1)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:“晋侯、秦伯围郑”,“晋侯”、“秦伯”不译。

  (2)对。将单音节词对译成双音节词,有三种情况。

  ①原单音节词加前缀或后缀。如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然有声者”,译“石”译“石迹御燃头”。

  ②.原单音节词前或后加 同义词 。如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。

  ③.原单音节词换成另一个双音节词。如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶”译“荒年”。

  (3)拆。现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。如:“思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘”,“祖父”译“祖辈、父辈”。

  (4)增。增补句子省略成分或词语活用后新增内容。

  ①.增省略成分。如:“黑质而白章”,译时补出省略的主语“蛇”;“一鼓作气,再而衰,三而竭”,译时补出省略的谓语“击鼓”;“则与斗卮酒”,译时补出动词的宾语“他”;“竖子不足与谋”,译时补出介词的宾语“你们”;“今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词“在”。

  ②.增活用后需要的内容。如:“吾从而师之”,译时加“把„„当作„„”;“吾妻之美我者”,译时加“认为„„”;“项伯杀人,臣活之”,译时加“使„„”。

  (5)删。一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。如:“师道之不传也久矣”,这里的“之”、“也”不译。

  (6)调。古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)译时要调整到它应在的位置。

  “甚矣,汝之不惠”,译时谓语应回到主语后面,“你太不聪明了”;

  “沛公安在?”,译时宾语应回到谓语的后面,“沛公在哪里?”;

  “村中少年好事者”,译时定语应回到中心词的前面,“村里有个喜欢闹事的少年”;

  “青,取之于蓝,而青于蓝”,译时状语应回到谓语的前面,“靛青,它从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青”。

   四、十注意

    (1)注意古今词义的变化。

  (2)注意词类活用的翻译方法。

  (3)注意句子的主谓关系。

  (4)注意固定结构和固定句式的翻译方法。

  (5)注意古代汉语修辞格及翻译。

  (6)注意文言句式的特点及翻译

  判断句——译出“是”;

  被动句——译出“被”

  疑问句——译出疑问语气

  省略句——补出省略成分

  变式句——还原位置

  (7)注意文言句内、句间对称的特点,学会推断词义。

  ①忠不必用兮,贤不必以根据“用”推断“以”的意思是“任用”

  ②简能而任之,择善而从之根据“择”推断“简”的意思是“选拔”

  (8)注意翻译字字落实,句句对应的特点

  ①以相如功大,拜为上卿译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿

  ②今急而求之,是寡人之过也。译:现在形势危急求你帮助,是我的过错了。

  以上两句翻译都未做到字字落实,①句的“以”字未翻译,②句的“是”字未翻译。

  (9)注意专用名词不译的原则。(见六方法“留”)

  (10)注意译时句不离篇的原则。(见五步骤“审”)

  总之,文言文翻译是对文言文能力的综合考查,在平时学习中就应不断地训练这种能力。在高考备考时,在应对文言句子翻译时,必须有明确的目标、严格的步骤、科学的方法。

  为了便于记忆,可牢记如下翻译口诀。

  熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;

  单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。

  调整词序,删去无义;修辞用典,辅助意译。 推断词义,前后联系;

  字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式