
文言文语法错误翻译搞笑
1. 文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊
《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”
文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。
《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错。”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。”那就是闹笑话了。
欢迎采纳 祝你学习进步
2. 把这个翻译成文言文,搞笑点的
晴朗之夜,俺手机因故被先生所收,然未孤寂,因吾有死党谭相伴也!
人生如是,既入危境,不妨放开,潮落之后又潮起,花谢之后还重开。!
之后,先生予以利诱我,然余心暗想不若 *** ,其曰:“若汝之成绩上进年级百名上,则还手机。”吾色淡定,心实激荡反复!
待心定,复灰心,一百非小数目也,恐一生所攀亦难达,虽说真金足赤,然吾疑吾非金啊!
然事以至此,也不必纠结当初,遂立志,一往无前,乃真不容易
往后,吾所渡之日,其艰辛可想而知。于每早鸡啼前,
无奈无奈
3. 求英语句子语法因翻译错误的笑话
英国威尔士郡斯旺西官员一时疏忽,将写有“我不在办公室”的路标赫然立在路口旁。
法新社1日报道,根据相关规定,威尔士所有路标均应用英语和威尔士语两种文字标识。 斯旺西当地一名官员发送电子邮件请人帮忙将“居民区,重型车辆禁止入内”译成威尔士语。
收到回信后,这名工作人员未经确认就把回信内容打印,制成标牌,立在一处路口旁。 这名工作人员没想到,他当时收到的是一封系统自动回复邮件,内容为“我不在办公室,请发送任何需要翻译的文件”。
懂威尔士语的当地人注意到标牌后,立即向有关部门指出问题。斯旺西 *** 一名发言人说:“一意识到翻译错误,我们立即将它取下。
正确路标将尽快就位。”。
4. 什么句子或词可以翻译成搞笑的文言文,句子不要太长
文言文
译文
汝彼娘之大去老妪, *** 的死老师
若非吾之留去操之在汝, 要不是我的分数决定在你手里,
今日言吾之阖眼小憩, 今天念我上课打瞌睡
定当顶不少于两三句。 一定顶撞你不少于两三句
愤也,小憩者,非止吾也, 不爽!打瞌睡的又不只有我,
何也点而言之? 为何只念我一人?
况乎余尚未失神,其冤枉也。 况且我还没有完全睡著,真是冤枉!
汝有何能? 你有什么才能?
若真有能, 要是你真有能耐,
何也伏于案上之学子者多于半者? 为何趴在桌上睡觉的学生超过一半?
厌汝者十者多有六, 讨厌你的学生十个个里有六个,
汝良乎? 你教的好吗?
其数可见也。 从这些睡觉的人数就知道了
前事不咎, 之前的事我就不和你计较了,
今日之事则可恶也, 但就今天的事来说你真的很可恶
而令吾所气愤。 让我真的很生气!
母之,诚彼娘之非悦 妈的,真TMD不爽
!!!(づ ̄ 3 ̄)づ