"Long time no see"是否正确的英语?
1个回答
展开全部
论文法,完全狗屁不通,你会唔会讲 I no see you?Long time 一系放最前〔It's bee a long time...〕,一系放最后〔... for a long time.〕,依家就四不像。 虽云唔o岩,但系外国留传日久,好多人都听得明甚至自己都讲,即系日本汉字「热卖」,够唔系中文啦,热卖,鸡蛋仔一饼趁热卖咩。但系留通左,就冇办法,始终语言系活o既,会自然演化,互相影响。 Long time no see 出处见过两种说法: 1. Oxford English Dictionary 话系来自北美印第安人〔不妨查下,仲有典故添〕 2. 大部份人o既估法,来自中西文化交流初时,中国人o既唔咸唔淡英文〔pidgin English:洋泾滨英语〕
可以话系ge [中国香港人自己谂出黎ge] 但通用左嫁啦 2007-07-13 15:19:53 补充: 我是说真的{通用左}吾系鬼佬都吾会识啦
语法上完全不对 但中国香港人长时间说错 渐渐成为英文 但都是少说为妙
参考: 自己
"Long time no see"是否正确的英语? 正确 - 外国人都识
但非正宗文法. 在美国
如两老友很久没见面
90%会说: It's been a long time!
参考: SELF
no
不是
鬼佬成日都讲 唔正确都变正确
It is English
but informal.
no
应该是Didn't see with long hours 正确/Long time no see否正确
唔系....只系人直译出黎...好耐无见... 不过有d外国人又识㖞~ 不过都系唔好咁同人地讲~唔系个个都明~ we have not seen for a long time~都可以既~
参考: ^^
是
译作:很久没见 有好多人以为系中国香港人自己作出黎,但其实唔系咁
可以话系ge [中国香港人自己谂出黎ge] 但通用左嫁啦 2007-07-13 15:19:53 补充: 我是说真的{通用左}吾系鬼佬都吾会识啦
语法上完全不对 但中国香港人长时间说错 渐渐成为英文 但都是少说为妙
参考: 自己
"Long time no see"是否正确的英语? 正确 - 外国人都识
但非正宗文法. 在美国
如两老友很久没见面
90%会说: It's been a long time!
参考: SELF
no
不是
鬼佬成日都讲 唔正确都变正确
It is English
but informal.
no
应该是Didn't see with long hours 正确/Long time no see否正确
唔系....只系人直译出黎...好耐无见... 不过有d外国人又识㖞~ 不过都系唔好咁同人地讲~唔系个个都明~ we have not seen for a long time~都可以既~
参考: ^^
是
译作:很久没见 有好多人以为系中国香港人自己作出黎,但其实唔系咁
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询