英语中的汉语借词
英语中的汉语借词方式是音译、意译。
1、音译是引进人名、地名等专用名词最常用的方法,基本上是纯粹的拟音处理。英语中绝大多数汉语借词都是由音译而进入的,它们多数是人名、地名、朝代、政府名称的专有名词,以及以反映中国传统文化概念为主的普通名词。
2、如China是汉字“秦”的音译,英语中的cha(茶),litchi(荔枝),yamen(衙门)等也都属于音译词,只是有些词并不是普通话发音,而是福建、广东一带的方言。=
3、意译是保持汉语的内容,按照汉语的字面翻译,也就是逐字逐句翻译,主要用于引进中国文化所特有的新事务、新现象的词语,这些英语词一般是两个以上的短语。如:open-door policy,special economic zone,Spring Festival等都属于意译的借用方式。
4、总的来说意译法是一种归化译法,时间一久,这类词的汉语踪迹就逐渐消失了。但有时这些意译而来的英语短语带有时代特色和历史文化特色。
借词:
1、借词指的是外来语。指从别的语言借来的词语或从另一种语言中吸收过来的词。
2、在历史发展中,民族与民族之间,总会发生交流,当某种物品的名字在交流一方使用的语言中并不存在,或其中一方特别强大时,借词就产生了。
3、外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
4、汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。