出国留学 这些英文名不能取
小经验1 :如果老外能根据你姓名的拼音,大体准确地读出你的名字,且对应发音在英语中没有不太好的意思,那就不用起。如果不是如此,随便你。
小经验2 :如果你在学术界,中文名的拼音太简单,可以考虑起个英文名,然后全名叫做“英文名 中文名 中文姓”。如此,被引用或检索的时候会容易不少。
小经验3 :二代移民不论。一代移民和非移民里面,母国经济水平比咱高的日本人和韩国人,很少有见起个不伦不类的英文名的,统统本名粉墨登场;母国经济水平比咱低的印度人,也极少有见起个不伦不类的英文名的,各种绕口大行其道。也就大中华地区(PRC + ROC),非移民和一代移民非要起个英文名来被人称呼,好像生怕别人觉得自己是中国人似的。
美帝学校网上系统里可以自己设置preferred name,学校所有系统信件包括教授手上的名册全都会用这个名字,有时候会括号标注legal name,但教授和工作人员都只会称呼preferred name。如果涉及到身份问题,比如ssn推荐信,才用legal name。每个人有权决定别人如何称呼自己,学校的这个设定主要是为了尊重跨性别人士。学校的交往还是相对单纯的,名字就是个代号,非要考虑别人怎么看自己的名字,甚至扯什么融入 和文化自尊心,累不累?
大致总结出以下规律:
1、很多中国人用自己喜欢的某种事物、或者和中文名字意思或读音相近的单词给自己命名,但这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果或凤凰,中国人大概也接受不了。我有个在北京十几年的老外朋友叫“金玉米”,因为他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次认识时就让人感到很滑稽。
2、很多人因为不了解而误用了一些俚语里有很不好意思的英文单词。比如中国女孩子很喜欢用的Cherry,这个词除了樱桃之外还有处女膜的意思。再比如中国人的姓Wang和Dong,在美国南方俚语里有丁日的意思。
3、还有人喜欢用神话传说或者小说人物给自己命名,比如希腊神话里的蛇发女妖美杜莎Medousa,给人的心理观感就和中国人看到一个老外叫梅超风差不多。同样,如果你不能接受一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫Harry Potter.