
麻烦日语高手来翻译下...谢谢
苏州虎丘婚纱摄影城,这句怎么翻译成日语?并注上假名哦~~另外,翻译这类专有名词都遵循什么原则呢?是音读还是训读呢?请详细解释下哦~~谢谢啦~~~o(∩_∩)o......
苏州虎丘婚纱摄影城,这句怎么翻译成日语?并注上假名哦~~另外,翻译这类专有名词都遵循什么原则呢?是音读还是训读呢?请详细解释下哦~~谢谢啦~~~o(∩_∩)o...
展开
展开全部
苏州/そしゅう
虎丘/こきゅう
婚纱/エウディングドレス
摄影城さつえいじょう
中国地名在日语里只要那么拼上就行,大部分都用的是音读。而且输入的话也得一个字 一个字打,因为日文系统不认中国地名
虎丘/こきゅう
婚纱/エウディングドレス
摄影城さつえいじょう
中国地名在日语里只要那么拼上就行,大部分都用的是音读。而且输入的话也得一个字 一个字打,因为日文系统不认中国地名
2008-12-02
展开全部
苏州 虎丘 ウエディング ドレス 撮影城
そしゅう こきゅう ウエディング ドレス さつえいじょう
没什么规律关键是把每个对应的意思都放进去就可以了
そしゅう こきゅう ウエディング ドレス さつえいじょう
没什么规律关键是把每个对应的意思都放进去就可以了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
2楼的仁兄..你的翻译没说的..不过日文系统不认中国地名这一点我可不认同哎..
切换到标准的日文输入法的话,输入法中间靠右边一点有个“般”字,点那个,变成“名”就行了,左键单击“般”,然后点选第二个选项就行了“bias for Names”
说明完毕,以上..
切换到标准的日文输入法的话,输入法中间靠右边一点有个“般”字,点那个,变成“名”就行了,左键单击“般”,然后点选第二个选项就行了“bias for Names”
说明完毕,以上..
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
苏州虎丘のウェディングベールの撮影城
一般都是繁体字
一般都是繁体字
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般的日文文章中像苏州这样的地名直接打出来就行.(有相应的日语发音)
苏州-そしゅう
(苏州)
虎丘-こきゅう
(虎丘)
婚纱-ウエディングドレス
摄影城-さつえいじょう(撮影城)
连起来意思就出来了
这谈不上翻译
苏州虎丘ウエディングドレス撮影城
苏州-そしゅう
(苏州)
虎丘-こきゅう
(虎丘)
婚纱-ウエディングドレス
摄影城-さつえいじょう(撮影城)
连起来意思就出来了
这谈不上翻译
苏州虎丘ウエディングドレス撮影城
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询