请教“程”姓在英文名中的正确翻译是什么?
Changchengchan~~~大家都说得不一样,我想了解下在国外最地道、广泛的翻译字~~谢谢哈~~~最好有出处喔~~~...
Chang cheng chan~~~大家都说得不一样,我想了解下在国外最地道、广泛的翻译字~~谢谢哈~~~最好有出处喔~~~
展开
展开全部
cheng 最准确的翻译,也是以后的趋势,也就是标准的拼音,要让老外慢慢来适应汉语,而不是我们被动的适应老外的习惯,因为中国的影响力越来越大了。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个只要读音差不多就好,没有固定的。比如我认识一个朋友,他爸爸姓周,chou,但他爸爸给大儿字起的英文名字的姓是chou,但到了二儿字却故意换成了zhou.
不过要说“程”姓的话,最接近的发音的拼法应该是chng,老外会读,不如果你觉得这种拼法不舒服的话,推荐chan,因为成龙就是用的这个。
不过要说“程”姓的话,最接近的发音的拼法应该是chng,老外会读,不如果你觉得这种拼法不舒服的话,推荐chan,因为成龙就是用的这个。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
香港人通常用这个“Ching”,不过这是广东话的翻译,不知道你适不适用了..
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询