日语二级:关于这个句子的语法问题望达人指教
ペットフードの普及に加え、卫生状态がよくなったためペットの寿命は伸びている。ため不是用在表示原因的时候,是表示不好的原因吗?假如在这个句子里是表示“为了”,也翻译不通啊、...
ペットフードの普及に加え、卫生状态がよくなったためペットの寿命は伸びている。
ため不是用在表示原因的时候,是表示不好的原因吗?假如在这个句子里是表示“为了”,也翻译不通啊、难道为了提高卫生状态,将宠物的寿命延长???? 展开
ため不是用在表示原因的时候,是表示不好的原因吗?假如在这个句子里是表示“为了”,也翻译不通啊、难道为了提高卫生状态,将宠物的寿命延长???? 展开
2008-12-05
展开全部
ため带有因为某种既有事实而收益或受害的含义, 理由多为客观性的,所引起的结果有积极、受益的,也有消极、受害的。“せいで”表示消极、受害的。
ため不是都表示不好的,“せいで”才是。ため只是表示客观的而已,前边多为既成事实(所以前边都用过去)
ため不是都表示不好的,“せいで”才是。ため只是表示客观的而已,前边多为既成事实(所以前边都用过去)
展开全部
应该是表轻微的原因吧
(因为)卫生状态的变好(よくなった)宠物的寿命延长了
(因为)卫生状态的变好(よくなった)宠物的寿命延长了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
表示原因
ため是表示不好的原因?谁教你的?没这个说法
宿题をするためにペンを买ってきました。
这种句子很正常的
ため是表示不好的原因?谁教你的?没这个说法
宿题をするためにペンを买ってきました。
这种句子很正常的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里的ペットフード是指家宠食物也就是家宠饲料,整句话的意思是,因为家宠饲料饲料的普及增加和卫生状况的优化,家宠的寿命得以延长 这里的ため是因为的意思,所以翻译的时候一般放在句子的最前面
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
表示原因啊,一般说来,接た形后面的表示原因,接る(即终止形)形后面的表示目的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里的确是原因哦~tame不一定是不好的原因~~~也许二级语法上说是不好的原因吧,但是总的来说这个词也不光用在不好的原因上~
后天考一级去咯~
后天考一级去咯~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询