请帮我翻译一下下面这段日语的意思

この表现に问题を感じない人もいるでしょう。自然に使う人もたくさんいます。自分の身内のことを他人に话すときは「父」「母」「姉」「兄」と使うのが原则です。しかし、このような原... この表现に问题を感じない人もいるでしょう。自然に使う人もたくさんいます。自分の身内のことを他人に话すときは「父」「母」「姉」「兄」と使うのが原则です。しかし、このような原则で使うようになったのは最近の话。昔は自分の身内にも年上なら敬语を使っていました。将来、この使い方は自然な表现として受け入れられるようになるかも知れません。いくら原则だといっても、小さな子どもに话しかけるときに「私の父がね、」では、不自然ですよね。これは、年齢によって扱いが変わる表现です。呼びかけるときには「おとうさん、おかあさん」と使っても问题ありません。 展开
 我来答
不知道20
2008-12-11 · TA获得超过287个赞
知道小有建树答主
回答量:157
采纳率:0%
帮助的人:188万
展开全部
也有人并不感觉到这种表达方式有问题吧。也有很多人很自然地在使用这样的表达方式。原则应该是:对别人称呼自己这方面(的亲人)的时候,使用“「父」「母」「姉」「兄」”。但是,这样的使用原则是最近才开始的。在过去,如果是对年长者讲话,即使是提及自己这方面(的亲人)的时候,也要使用敬语。在将来,这样的使用方式可能会作为一种很自然的表达方式而被大家广泛接受。但不论是怎样的原则,对小孩子来说,如果(小孩)说:「私の父がね、」总归还是不自然的。这是一种应该根据年龄而变换使用方式的表达方式。称呼的时候使用「おとうさん、おかあさん」也没有什么太大的问题。

这段话应该是讲日语中的称呼使用方法的,涉及到敬语的问题,因为日语中称呼自己的亲人和称呼对方的亲人要使用不同的称呼。
我的理解如上,也不知道能不能帮到你 :)
嫣雨霏
2008-12-11 · TA获得超过2199个赞
知道小有建树答主
回答量:1055
采纳率:0%
帮助的人:490万
展开全部
不觉得这个表面象的人也在吧。在自然上使用的人也有很多。把自己的身体内部的事做为别人时候使用「父亲」「母亲」「姐姐」「哥哥」是平原。可是,在这样的平原变得使用的最近的。从前在自己的身体内部上要是也年长使用着敬。将来,这个用法说不定作为自然的表面能变得接受。无论怎么说是平原,对小孩子也开始做的时候「我的父亲,」那么,不自然哟。这,是根据年龄使用变化的表面。呼吁的时候使用「爸爸,妈妈」也没有。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式