求《向左走,向右走》中那首波兰诗的原文
貌似是叫《一见钟情》吧麻烦我要的是波兰语的原文有用谢谢了求波兰语的原文有个朋友急用麻烦大家了...
貌似是叫《一见钟情》吧
麻烦我要的是波兰语的原文 有用 谢谢了
求波兰语的原文 有个朋友急用 麻烦大家了 展开
麻烦我要的是波兰语的原文 有用 谢谢了
求波兰语的原文 有个朋友急用 麻烦大家了 展开
1个回答
展开全部
「向左走 向右走」中的诗
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。
他们彼此深信
是刹那间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽,
他们素未谋面,
他们之间不应有任何瓜葛。
也许在街道、楼梯和过道上,
他们可能早就曾擦身而过。
好想问问他们,
是否记得——也许在旋转门里
他们曾碰在一起?
也许在拥挤的人群中,说过“对不起”!
或者在电话筒里短促的一声“打错了”。
不过我知道他们会回答:
不,不记得有过这样的事情!
他们非常诧异,
在相当长的一个时间里,
他们遇到的尽是机遇。
他们还没有完全准备好把的命运彼此交换。
他们时聚时散,
命运常出现在他们的路上,
忍住对他们的窃笑,
然后又跳开到路旁。
确曾有过痕迹和记号,
尽管他们并不知晓。
也许是在三年以前,
或者就在上星期二,
有一片树叶从这个人肩上落到另一个人的肩上
或许是一件失而复得的东西
说不定就是灌木丛中童年是玩过的一只皮球
或许是某一个地方的门把和门铃
他们曾经都触摸过
或许他们的箱子曾一起放在寄存处,
或许在同一个晚上,
他们曾做过同样的梦,
惊醒之后便无影无踪。
然而每一个开端都只是它的延续,
而那命运之书永远是半开半合。
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。
他们彼此深信
是刹那间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽,
他们素未谋面,
他们之间不应有任何瓜葛。
也许在街道、楼梯和过道上,
他们可能早就曾擦身而过。
好想问问他们,
是否记得——也许在旋转门里
他们曾碰在一起?
也许在拥挤的人群中,说过“对不起”!
或者在电话筒里短促的一声“打错了”。
不过我知道他们会回答:
不,不记得有过这样的事情!
他们非常诧异,
在相当长的一个时间里,
他们遇到的尽是机遇。
他们还没有完全准备好把的命运彼此交换。
他们时聚时散,
命运常出现在他们的路上,
忍住对他们的窃笑,
然后又跳开到路旁。
确曾有过痕迹和记号,
尽管他们并不知晓。
也许是在三年以前,
或者就在上星期二,
有一片树叶从这个人肩上落到另一个人的肩上
或许是一件失而复得的东西
说不定就是灌木丛中童年是玩过的一只皮球
或许是某一个地方的门把和门铃
他们曾经都触摸过
或许他们的箱子曾一起放在寄存处,
或许在同一个晚上,
他们曾做过同样的梦,
惊醒之后便无影无踪。
然而每一个开端都只是它的延续,
而那命运之书永远是半开半合。
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询