请教一个英语句子
Butfairlysoonreallifedisasterstookcareofpublicity.但现实生活中的灾难很快就使这个宣传失效了。(怎么这个句子看起来乱乱的,...
But fairly soon real life disasters took care of publicity.
但现实生活中的灾难很快就使这个宣传失效了。
(怎么这个句子看起来乱乱的,看了中文意思都很难懂,请问有高手能帮我解释一下吗?比如句子结构什么的) 展开
但现实生活中的灾难很快就使这个宣传失效了。
(怎么这个句子看起来乱乱的,看了中文意思都很难懂,请问有高手能帮我解释一下吗?比如句子结构什么的) 展开
4个回答
展开全部
这个句子是对的啊。
But 是转折连词
fairly soon 是副词词组作状语
real life disasters 句子的主语
took care of 谓语动词词组
publicity. 谓语动词的宾语
难懂的是 publicity 在这里的意思平时比较少见,翻译为 广告;宣传;宣传
业务, take care of 的意思是照顾,但是在口语里能翻译成 处理,
对。。。负责。
你给出的翻译是意译没有直接翻译,你看句子主干说 灾难对宣传负责,照顾了
宣传,不就是 使宣传泡汤了吗? 把 take care of 用在这里运用了拟人的手
法。英文也有修辞。
But 是转折连词
fairly soon 是副词词组作状语
real life disasters 句子的主语
took care of 谓语动词词组
publicity. 谓语动词的宾语
难懂的是 publicity 在这里的意思平时比较少见,翻译为 广告;宣传;宣传
业务, take care of 的意思是照顾,但是在口语里能翻译成 处理,
对。。。负责。
你给出的翻译是意译没有直接翻译,你看句子主干说 灾难对宣传负责,照顾了
宣传,不就是 使宣传泡汤了吗? 把 take care of 用在这里运用了拟人的手
法。英文也有修辞。
展开全部
看了头晕
take care 翻译成 ?
publicity 翻译成?
谢谢楼下答案
学到东西了,呵呵
take care 翻译成 ?
publicity 翻译成?
谢谢楼下答案
学到东西了,呵呵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是什么人翻译的蹩脚句子!
但是很快现实生活中的灾难使那个传言不公而破了。
在实际翻译中要变通的使用同意词汇。
但是很快现实生活中的灾难使那个传言不公而破了。
在实际翻译中要变通的使用同意词汇。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
real life disasters took care of publicity是句子的主体。real life disasters是现实生活中的灾难,主语。
took care of 本来的意思是照顾,关心,这里可以理解为take control of,掌管。可能作者要表达一种嘲弄的意思。做谓语
publicity.是宣传,宾语
fairly soon 很快 相当快
took care of 本来的意思是照顾,关心,这里可以理解为take control of,掌管。可能作者要表达一种嘲弄的意思。做谓语
publicity.是宣传,宾语
fairly soon 很快 相当快
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询