请教一个英语句子

Butfairlysoonreallifedisasterstookcareofpublicity.但现实生活中的灾难很快就使这个宣传失效了。(怎么这个句子看起来乱乱的,... But fairly soon real life disasters took care of publicity.
但现实生活中的灾难很快就使这个宣传失效了。
(怎么这个句子看起来乱乱的,看了中文意思都很难懂,请问有高手能帮我解释一下吗?比如句子结构什么的)
展开
楚水之华英雄
2008-12-16 · TA获得超过4795个赞
知道大有可为答主
回答量:1597
采纳率:83%
帮助的人:850万
展开全部
这个句子是对的啊。

But 是转折连词

fairly soon 是副词词组作状语

real life disasters 句子的主语

took care of 谓语动词词组

publicity. 谓语动词的宾语

难懂的是 publicity 在这里的意思平时比较少见,翻译为 广告;宣传;宣传

业务, take care of 的意思是照顾,但是在口语里能翻译成 处理,

对。。。负责。

你给出的翻译是意译没有直接翻译,你看句子主干说 灾难对宣传负责,照顾了

宣传,不就是 使宣传泡汤了吗? 把 take care of 用在这里运用了拟人的手

法。英文也有修辞。
蚱蜢小生_ODone
2008-12-19 · TA获得超过244个赞
知道答主
回答量:84
采纳率:0%
帮助的人:53.2万
展开全部
看了头晕

take care 翻译成 ?
publicity 翻译成?

谢谢楼下答案
学到东西了,呵呵
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mefree_mana
2008-12-16 · TA获得超过146个赞
知道答主
回答量:159
采纳率:40%
帮助的人:37.5万
展开全部
这是什么人翻译的蹩脚句子!
但是很快现实生活中的灾难使那个传言不公而破了。
在实际翻译中要变通的使用同意词汇。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
爱利泽00n
2008-12-16 · TA获得超过417个赞
知道小有建树答主
回答量:390
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
real life disasters took care of publicity是句子的主体。real life disasters是现实生活中的灾难,主语。
took care of 本来的意思是照顾,关心,这里可以理解为take control of,掌管。可能作者要表达一种嘲弄的意思。做谓语
publicity.是宣传,宾语
fairly soon 很快 相当快
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式