5个回答
展开全部
わたし、君のこともよく分からないし、私にとっての考え方もとても分かりませんが。
总觉得“你和你对我的想法”不应该是常见的并列关系……是不是应该翻译成一种暗含递进关系的并列关系——如果是这样的话,可以翻译成
我既不不了解你,也不了解你对我的看法(想法)
私にとっての(君)の考え方がよく分からないだけでなく、君のこともよく理解できない。
或者:我不但不了解你对我的看法(想法),也不了解你。
君の事だけでなく、私にとっての(君)の考え方もどうも分からない。
这个要看语境了,不知你这句话属于哪种。
总觉得“你和你对我的想法”不应该是常见的并列关系……是不是应该翻译成一种暗含递进关系的并列关系——如果是这样的话,可以翻译成
我既不不了解你,也不了解你对我的看法(想法)
私にとっての(君)の考え方がよく分からないだけでなく、君のこともよく理解できない。
或者:我不但不了解你对我的看法(想法),也不了解你。
君の事だけでなく、私にとっての(君)の考え方もどうも分からない。
这个要看语境了,不知你这句话属于哪种。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
あなたの事(こと)がわからないし、あなたが私のことをどう思っているかもわかりません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
君のことと君が私のとこをどうおもうのはわからない
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
あなたのことがわかっていないし、私のことがどう思うかもわかっていない。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询