(英语) 请解构一下这个句子的句法结构

thereisafacebeneaththismask,butit'snotme.I'mnomorethatfacethanIamthemusclesbeneathit.... there is a face beneath this mask ,but it's not me .
I'm no more that face than I am the muscles beneath it ... or the bones beneath them.
不是翻译,是结构。例如主谓宾这样的分析。谢谢
原译是这样的“面具下有一张脸,但那不是我。面具下的脸,或脸下的肌肉,肌肉下的骨骼并不能使我与众不同。”
展开
0carina
2008-12-24 · TA获得超过1324个赞
知道小有建树答主
回答量:491
采纳率:0%
帮助的人:625万
展开全部
这张面具下面有一张脸,但它不是我。
这张脸、脸下的肌肉、甚至肌肉下的骨骼,都并不代表我的内心。

第二句直译就是:‘ 我是这张脸’的程度,并不比‘我是脸下面的肌肉’的程度高……也不比‘我是肌肉下面的骨骼’的程度高。

中文没这种说话习惯,意译说成“这张脸不代表我,正如这肌肉、这骨骼也不代表我(的内心)”就可以了。
百度网友2b3dc2104
2008-12-24 · TA获得超过1001个赞
知道小有建树答主
回答量:1897
采纳率:0%
帮助的人:1446万
展开全部
面具下有一张脸,但它却不是我的.
与其说那是我的脸,倒不如说是藏在脸下的我的肌肉...或者说是再下面的我的骨骼.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式